1.45 An amount of $180,300 is proposed to provide the Secretary-General with the flexibility to engage consultants from time to time to provide him with expertise in specific areas that are not readily available in-house. |
1.45 Предлагается выделить ассигнования в размере 180300 долл. США, с тем чтобы Генеральный секретарь имел возможность время от времени привлекать консультантов для оказания ему помощи в конкретных областях в тех случаях, когда соответствующих собственных специалистов в Организации не имеется. |
c. Adopt such rules of procedure as it may, from time to time, deem necessary. |
с) Устанавливает те правила процедуры, которые она в то или иное время считает необходимыми. |
Paragraph 3 should establish precisely how much time the chamber must take to deliberate, instead of using such a vague expression as "sufficient time" which could jeopardize the rights of the accused. |
В пункте З необходимо конкретным образом определить промежуток времени, которое должно пройти для проведения обсуждения в палате, и, кроме того, следует избегать таких расплывчатых выражений, как слова "достаточное время", ибо это может нанести ущерб правам обвиняемого. |
(b) That progress should be monitored separately and reviewed to take such corrective measures as may be necessary from time to time in order to reach the objective already set. |
Ь) осуществлялось отдельное наблюдение за прогрессом в этой области и проводился обзор в целях принятия таких мер по исправлению положения, которые могут требоваться время от времени для достижения уже поставленной цели. |
The frequency and intensity of fighting along the confrontation line was also reduced to periods of sniping, although machine-guns and anti-tank weapons were employed from time to time. |
Стычки вдоль линии конфронтации по своей частоте и интенсивности также сводились к эпизодическим снайперским перестрелкам, хотя время от времени использовались пулеметы и противотанковые вооружения. |
If these requests are carried out, they will put an end to the false claims being repeated from time to time, which are badly damaging international relations. |
Если эти просьбы будут удовлетворены, то это положит конец не соответствующим действительности утверждениям, повторяемым время от времени, которые наносят большой ущерб международным отношениям. |
From time to time, the Russian border forces fired shells or rockets across the Pyanj river into Afghanistan for the stated purpose of deterring opposition fighters or smugglers from crossing. |
Время от времени российские пограничные войска вели огонь из артиллерийских орудий или ракетных установок через реку Пяндж по территории Афганистана, заявляя, что они стремятся помешать боевикам оппозиции или контрабандистам пересечь границу. |
(C) Subject to rule 95, the identity of the victim or witness shall be disclosed in sufficient time prior to the trial to allow adequate time for preparation of the defence. |
С) С учетом правила 95 личность потерпевшего или свидетеля подлежит раскрытию достаточно заблаговременно до судебного разбирательства, чтобы обеспечить надлежащее время для подготовки защиты. |
The average time to completion for students who do complete is about four months and study time ranges from 20 to 80 hours, depending on the course. |
Среднее время подготовки тех слушателей, которые завершают свою подготовку, составляет приблизительно четыре месяца, при этом в зависимости от курса продолжительность программы может варьироваться от 20 до 80 часов. |
The Act on Rehabilitation Allowance, which came into force at the same time, prescribes on income security during the time of rehabilitation. |
Закон о пособиях в связи с реабилитацией, который вступил в силу в то же самое время, предусматривает получение стабильного дохода в течение периода реабилитации. |
Exceptions are possible where this contributes to an increase in the amount of free time or where such arrangements are regulated by collective agreement; in the latter case the daily working time must not exceed nine hours. |
Исключение из этого правила возможно в тех случаях, когда это способствует увеличению свободного времени подростка или когда выполнение соответствующих заданий регулируется на основе коллективного соглашения; в последнем случае ежедневное время работы не должно превышать 9 часов. |
As other speakers have noted, this is a time not only for celebration, but also a time for reflection and assessment. |
Как отмечали другие ораторы, это не только время для празднования, но и возможность для размышления и оценки. |
As the agenda is quite lengthy, I appeal to all members to be on time so that we can make maximum use of the time and the conference facilities available to us. |
Поскольку у нас довольно насыщенная повестка дня, я призываю всех членов прибывать на заседания своевременно, с тем чтобы мы могли с максимальной отдачей использовать предоставленные нам время и конференционные возможности. |
Sovereignty, self-determination, security and sustainable human development are terms that are discussed time and time again in various bodies in this Organization in attempts to clarify their significance and adapt our actions to changing realities. |
Суверенитет, самоопределение, безопасность и устойчивое человеческое развитие - термины, которые время от времени вновь обсуждаются в различных органах в этой Организации в попытках прояснить их значение и приспособить наши действия к меняющимся реалиям. |
The duration of the admission is set at not more than one year and may be extended by the Juvenile Court for a year at a time or shortened at any time. |
Срок пребывания устанавливается продолжительностью не более одного года и может быть продлен Судом по делам несовершеннолетних каждый раз на один год или сокращен в любое время. |
In good time, my boy, in good time. |
В свое время, мой мальчик, в свое время. |
Furthermore, Noge spent that time in prison, where time takes on a different meaning. |
Кроме того, Ногэ ведь все это время был в тюрьме, а время там тянется дольше. |
Sometimes you keep the time up, because the time gives you detail. |
Иногда вы увеличиваете время, потому что время дает вам больше деталей. |
From time immemorial, women have held the central role in the family but have, at the same time, often been economically and socially discriminated against and marginalized. |
С незапамятных времен женщины играют центральную роль в семье, но в то же время часто являются объектом экономической и социальной дискриминации и изоляции. |
At that time it served as an invaluable mechanism for the creation of a greater consciousness of international legal issues among these newly independent States of Asia and Africa on whose political and economic development the issues of the time had a direct bearing. |
В то время он служил бесценным механизмом в обеспечении большего понимания международно-правовых вопросов этими вновь обредшими независимость государствами Азии и Африки, к политическому и экономическому развитию которых эти вопросы тогда имели непосредственное отношение. |
There are conflicting concerns; everyone wants more time for the subsidiary bodies, but at the same time a large number of delegations feel the need to make at least some sort of statement in plenary meeting. |
Здесь наблюдается явное противоречие: все хотят выделить больше времени для работы вспомогательных органов, но в то же самое время многие делегации считают необходимым выступить с каким-либо заявлением на пленарном заседании. |
Practice had proved time and time again that observance of those principles, both prior to and during operations, was the key to their success. |
Практика вновь и вновь показывает, что соблюдение этих принципов до развертывания операций и во время их проведения является главным залогом их успеха. |
The time had thus come for an end to insistence on the need for Member States to pay in full and on time without consideration of whether they were able to do so. |
Таким образом, настало время положить конец практике настойчивых призывов к своевременной и полной выплате государствами-членами своих взносов без учета их возможностей в этом плане. |
It's time he learned what it's like to be stared at all the time. |
Пора и ему узнать, каково это, когда на тебя всё время таращатся. |
Now is not the time for is the time for action, a vigorous defence of our community and an all-out assault on those who threaten her. |
Нет времени на раздумья, время действовать, время решительно защищать нашу общину, и отвечать нападением на тех, кто нам угрожает. |