| At the same time, the share of the middle classes remained relatively stable in most cases. | В то же время доля средних классов оставалась без изменения в относительном выражении в большинстве случаев. |
| At present, cases are brought before the judge within a reasonable time. | В настоящее время сроки передачи дел в суд являются разумными. |
| Now is the time to take decisive action towards cooperation, guided by human rights principles. | Настало время решительно вставать на путь сотрудничества, руководствуясь при этом принципами прав человека. |
| For those in remote locations, referral to hospitals in main towns can take time. | Транспортировка лиц, проходящих службу в отдаленных районах, в лечебные учреждения в крупных городах может занимать длительное время. |
| It is because of such outcomes that time has come to rethink social development in the contemporary world. | Именно из-за таких результатов наступило время переосмыслить социальное развитие в современном мире. |
| At the same time, the role of UNICEF country offices in the field of private sector fund-raising and partnerships is gaining momentum. | В то же время в мобилизации средств частного сектора и сотрудничестве с ним усиливается роль страновых отделений ЮНИСЕФ. |
| Making cities safe for walking and cycling would improve health and at the same time tackle inequalities in the population regarding mobility. | Обеспечение безопасности городов в плане ходьбы пешком и езды на велосипеде позволило бы улучшить здоровье их жителей и в то же время решить проблему их неравенства с точки зрения мобильности. |
| Economically-inactive women cannot avail themselves of this service in order to free up time to work. | Женщины, не участвующие в экономической активности, не могут воспользоваться данной услугой, чтобы освободить время для работы. |
| At the same time, a well-developed infrastructure avoids bottlenecks to economic expansion and creates a favourable business environment. | В то же время хорошо развитая инфраструктура позволяет избежать заторов в экономической экспансии и создает благоприятную деловую среду. |
| At the same time, it was agreed that PPPs are not a panacea for providing universal coverage. | В то же время участники сошлись в том, что ГЧП - не панацея для обеспечения всеобщего охвата. |
| Sufficient time, not exceeding one month, would be given for input from the BAB and key stakeholders. | Основным заинтересованным сторонам предоставляется достаточное время, но не более одного месяца, для представления их замечаний. |
| At the same time, the MEA governing bodies also take decisions that define activities of the secretariat. | В то же время, руководящие органы МПС также принимают решения, задающие направления работы секретариата. |
| At the same time, renewable resources can ensure a continuous energy supply. | В то же время, за счет возобновляемых источников энергии можно обеспечить постоянное энергоснабжение. |
| At the same time, different countries and organizations have acquired practical experience with compiling leading, composite and sentiment indicators. | В то же время различные страны и организации приобрели практический опыт в деле составления опережающих, композитных и психологических индикаторов. |
| This knowledge is crucial to successful communication, but it is not often available in the right place or right time. | Эти знания имеют чрезвычайно важное значение для успешной коммуникации, однако они не всегда доступны в нужном месте или в нужное время. |
| At the same time employment rates vary significantly with age as can be seen from the figure above. | В то же время, как можно увидеть из диаграммы выше, показатели характеризуются значительной вариацией занятости в зависимости от возраста. |
| At the same time, multinational enterprises may rearrange their global production from one day to another. | В то же время многонациональные компании могут в любой момент изменять географию своего глобального производства. |
| At the same time, such calculations become particularly problematic in case goods do not return to the country of the principal. | В то же время такие вычисления становятся особенно проблематичными, когда товары не возвращаются в страну принципала. |
| At the same time, the sales of these oil products are reported by these enterprises as wholesale turnover of domestic trade. | В то же время продажи этих нефтепродуктов фигурируют в отчетности данных предприятий в виде оборота внутренней оптовой торговли. |
| There are two important types of resources that are needed to ensure the success of the project: time (timing) and funding. | Существует два основных вида ресурсов, которые необходимы для обеспечения успеха проекта: время (график осуществления) и финансирование. |
| National accounts estimates are complex and users require time to integrate these data into their economic models and forecasts. | Оценки национальных счетов являются сложными, а пользователям требуется время для того, чтобы интегрировать эти данные в свои экономические модели и прогнозы. |
| At the same time, Serbia is facing a number of difficulties, and the most important is the lack of adequate financial resources. | В то же время Сербия сталкивается с рядом трудностей, и самое важное состоит в нехватке адекватных финансовых ресурсов. |
| Myanmar is at the same time reviewing its domestic laws that are not in line with international norms and practices. | В то же время Мьянма пересматривает свои внутренние законы, которые не соответствуют международным нормам и практике. |
| Statistics show that the average time spent per visit has increased by 25 per cent over the past year. | Статистические данные свидетельствуют о том, что за весь прошлый год среднее время посещения увеличилось на 25 процентов. |
| In this way, the experts can allow time in their schedules for the desk review. | Благодаря этому эксперты могут выделить время в своем расписании для проведения кабинетного анализа. |