| At the same time, inequality and poverty remain persistent. | В то же время сохраняются проблемы неравенства и нищеты. |
| Although better educated than former generations, young people face difficulties in entering the work world at the appropriate time. | Будучи лучше образованы по сравнению с предыдущими поколениями, молодые люди все же сталкиваются с трудностями при поиске работы в нужное время. |
| At the same time, Governments will need to develop effective early warning systems along with plans for disaster management and recovery. | В то же время правительствам необходимо разрабатывать эффективные системы раннего предупреждения наряду с планами принятия мер в связи с бедствиями и последующим восстановлением. |
| On the one hand, starting the negotiation of the Congress declaration at the earliest possible opportunity saved some time and considerable resources. | С одной стороны, начало переговоров по декларации Конгресса при первой же возможности позволяет сэкономить некоторое время и значительные ресурсы. |
| At the same time, we need to examine the causes of repeated offences against women. | В то же время необходимо изучить причины систематических преступлений против женщин. |
| At the same time, social, economic and political structures institutionalize and legitimize violence that often goes unobserved and unpunished. | В то же время социальные, экономические и политические структуры институционализируют и легитимизируют насилие, которое часто остается незамеченным и безнаказанным. |
| A marriage contract may be amended or terminated at any time by agreement between the spouses. | Брачный контракт может быть изменён или расторгнут в любое время по соглашению супругов. |
| At the same time, the Government has conducted surveys to identify trends in illegal hiring and employment. | В то же время правительство провело исследования по выявлению тенденций в сфере нелегального найма и занятости. |
| Relations between the Dominican and Haitian Governments had been improving markedly for some time. | Г-н Гарридо утверждает, что отношения между правительством его страны и правительством Гаити существенно улучшились в последнее время. |
| A number of delegations suggested it was time to move beyond the core versus non-core resources debate. | Ряд делегаций высказали мнение, что пришло время выйти за рамки дебатов о противопоставлении основных и неосновных ресурсов. |
| At the same time, he emphasized the positive attitude of national minorities towards Georgia. | В то же время он подчеркивает положительное отношение национальных меньшинств к Грузии. |
| In contrast to Government claims, not one Crimean Tatar had recovered property lost at the time of deportation, or any kind of compensation. | Вопреки утверждениям правительства ни один крымский татарин не получил обратно собственность, утраченную во время депортации, или какой-либо компенсации. |
| Arriving at a new baseline and stable data will take some time. | Для выработки нового исходного показателя и получения стабильных данных может потребоваться определенное время. |
| In the remaining time, delegates will be encouraged to engage in discussion. | В оставшееся время делегатам будет предложено принять участие в дискуссии. |
| At the same time, working conditions and environments should allow for more flexibility. | В то же время необходимо, чтобы условия труда и рабочая среда были более гибкими. |
| At the same time, it was proposed that the Working Group should support or initiate some new activities. | В то же время было предложено, чтобы Рабочая группа оказала поддержку некоторым новым видам деятельности или инициировала их. |
| At the same time, the American Current Population Survey satisfactorily collects data on income with a set of ten questions. | В то же время Американское текущее обследование населения обеспечивает удовлетворительный сбор данных о доходах благодаря набору из десяти вопросов. |
| The average return time for completed paper questionnaires issued in this manner was 12 days. | В среднем время возврата заполненных переписных листов, направленных таким образом, составляло 12 суток. |
| At the same time, they were asked to describe any bilateral activities with other countries. | В то же время в их адрес была высказана просьба описать любую двустороннюю деятельность с другими странами. |
| As the same time, Indonesia also conducts trainings and awareness-raising programs periodically for school textbook writers and teachers to ensure the elimination of these stereotypical attitudes. | В то же время в Индонезии также на периодической основе организуется подготовка кадров и осуществляются программы повышения уровня осведомленности для авторов школьных учебников и учителей, призванные обеспечить искоренение таких стереотипных взглядов. |
| At the same time there is a certain level of women's underemployment compared to men. | В то же время среди женщин отмечается определенный уровень недостаточной занятости по сравнению с мужчинами. |
| At the same time, certain gaps with regard to gender disaggregated statistics on their use, size and purpose have to be mentioned. | В то же время следует отметить определенные пробелы в гендерных статистических данных с разбивкой по их использованию, размерам и назначению. |
| However, a shortage of qualified technical personnel prevents the State from acceding to additional international treaties at the present time. | В то же время нехватка квалифицированных специалистов не позволяет присоединиться к дополнительному числу международных договоров в настоящее время. |
| This may take some time to achieve, however. | Однако для этого, возможно, потребуется время. |
| At the same time, special protection measures have been established to shield women from all possible forms of violence and discrimination. | В то же время действуют специальные меры защиты с целью оберегать женщин от всех возможных форм насилия и дискриминации. |