| Updates also include information on the time of day each border crossing opens and closes. | В сводках также указывается время открытия и закрытия каждого пункта пересечения границы. |
| At the same time Gulbuddin Hekmatyar vowed to continue "armed resistance" against foreign military supporters of the Government. | В то же время Гульбеддин Хекматияр поклялся продолжать «вооруженное сопротивление» против поддерживающей правительство иностранной военщины. |
| For the Government, a new inspection can be organized at any time, if the problem has been resolved. | Что касается конголезского правительства, то новая инспекция может быть проведена в любое время, если проблемы были урегулированы. |
| No United Nations staff were in the compound at the time. | В то время в этом комплексе не было ни одного сотрудника Организации Объединенных Наций. |
| The remainder of the time, the defendants were to be detained at the Dubrava correctional centre, as before. | Все остальное время обвиняемые должны были, как и прежде, содержаться в исправительном учреждении Дубравы. |
| China's keeps a moderate level of readiness in peace time. | В мирное время Китай поддерживает средний уровень боевой готовности. |
| Recent actions had significantly undermined mutual trust and that trust would take time to rebuild. | События последнего времени привели к существенному подрыву взаимного доверия, для восстановления которого потребуется время. |
| At the same time, the conveners could not be exonerated from their responsibility with regard to the implementation of the Resolution. | В то же время сторонников созыва данной конференции нельзя освобождать от ответственности в отношении осуществления этой резолюции. |
| At the same time, the European Union implements a system of assurance of supply through its EURATOM Supply Agency. | В то же время Европейский союз использует систему гарантий поставок посредством Агентства снабжения Евратома. |
| Consequently, the statement will be extended for another year, allowing additional time for the fulfilment of their implementation. | Таким образом, заявление остается в силе еще на один год, что дает дополнительное время для завершения их выполнения. |
| During that time, the Panel visited a total of 15 countries and travelled to Libya nine times. | За это время Группа побывала в общей сложности в 15 странах и девять раз посетила Ливию. |
| At the time of the present report, Libya was planning to hold elections to choose a 60-member constitutional drafting body on 20 February 2014. | Во время подготовки настоящего доклада Ливия планировала организовать 20 февраля 2014 года выборы 60 членов органа по разработке конституции. |
| The time for extended access negotiations and waiting for permits and clearances should be over. | Следует исходить из того, что сейчас не время для затяжных переговоров по поводу доступа или для ожидания допусков и разрешений. |
| He also emphasized that it was time for national constituencies to put their agendas behind the peace agenda. | Он подчеркнул также, что настало время для того, чтобы национальные круги поставили мирную повестку дня выше своих интересов. |
| He would raise the issue again during his visit to Damascus in a week's time. | Он вновь поднимет этот вопрос во время своего визита в Дамаск через неделю. |
| At the time of reporting, the situation in the south remained highly tense. | Во время представления доклада обстановка на юге оставалась крайне напряженной. |
| At the same time, humanitarian space continues to be challenged and UNAMID itself has been subject to increasingly hostile action. | В то же время остается сильно ограниченным гуманитарное пространство, и сама ЮНАМИД все чаще становилась объектом враждебных действий. |
| At the same time, the assessment highlights several key challenges that seriously constrain the Mission's operational effectiveness. | В то же время в результате оценки было выделено несколько ключевых проблем, которые сильно снижают эффективность операций Миссии. |
| Responding to the crisis will require time and resources. | Для урегулирования кризиса потребуются время и ресурсы. |
| At the same time, he asked the neighbouring States to seek ways to do more in support of his efforts. | В то же время он просил соседние государства найти возможность расширить поддержку его усилий. |
| During each of the four parts of the meeting, the time dedicated to discussion was substantial. | В ходе каждой из четырех частей совещания значительное время выделялось на дискуссии. |
| Some noted that, at the same time, such technologies serve as important channels for the public to provide information to governments. | Некоторые отметили, что в то же время такие технологии служат важными каналами для получения правительствами информации со стороны общественности. |
| At the same time, it can put an additional burden on both human and financial resources. | В то же время оно может оказаться дополнительным бременем с точки зрения людских и финансовых ресурсов. |
| At the same time, they serve to educate the public about the human rights programmes and protection available to them. | В то же время они являются инструментом ознакомления населения с программами по правам человека и имеющимися у него средствами защиты. |
| Norway has abolished the death penalty for all crimes both in peace and in war time. | В Норвегии отменена смертная казнь за совершение любых преступлений как в мирное, так и военное время. |