| And the local time is 7:14 Pacific Standard Time. | Местное время 7:14 по Тихоокеанскому времени. |
| Time has been lost, but no more time should be lost. | Было потеряно время, но больше времени терять нельзя. |
| The time is three minutes after six, Eastern Daylight Time. | Время шесть часов три минуты по восточному летнему времени. |
| Time after time, it looked as though we might talk them into something. | Время от времени мне казалось что мы можем их уговорить. |
| Time for some one-on-one time with the man of your dreams. | Время тет-а-тет с мужчиной вашей мечты 5 баксов за танец. |
| At the same time, demand for support from the United Nations system is growing exponentially. | В то же время спрос на поддержку со стороны системы Организации Объединенных Наций увеличивается в геометрической прогрессии. |
| The result area also focuses on gender-responsive infrastructure, transport, energy and other services that reduce women's time burden and enhance their productivity. | Данная целевая область сосредоточена также на обеспечении с учетом гендерного фактора инфраструктуры, транспорта, энергоснабжения и других услуг, которые позволят сократить время, затрачиваемое женщинами, и повысить производительность их труда. |
| At the same time, we look forward to securing all the resources needed to effectively operationalize the tracking system. | В то же время мы будем стремиться к обеспечению наличия всех необходимых ресурсов для фактического внедрения этой системы. |
| The Fund sought to reinforce Security Council resolution 1949 (2010) while at the same time providing incentives to pursue reform. | Своей деятельностью Фонд стремился подкрепить резолюцию 1949 (2010) Совета Безопасности и в то же время стимулировать проведение реформ. |
| Travel time other than on home leave and family visit | Время на проезд, за исключением поездки в отпуск на родину и поездки для посещения семьи |
| At the same time, it was noted that medium- and long-term fiscal consolidation plans needed to be credible. | В то же время было отмечено, что среднесрочные и долгосрочные планы такого шага должны быть реальными. |
| However, at the same time, the depositors are not able to influence the investment policy of the pension funds. | В то же время сегодня вкладчики не имеют возможности влиять на инвестиционную политику пенсионных фондов. |
| Developing countries need time, as well as financial and technological support, to transition to sustainable development. | Развивающимся странам требуется время, а также финансовая и техническая поддержка для перехода к устойчивому развитию. |
| At the same time, the actors involved in governance are more diverse than ever before. | В то же время разнообразие структур, участвующих сегодня в управлении, беспрецедентно. |
| The European Union Monitoring Mission has at the same time observed a build-up of Russian Federation armed personnel along the South Ossetian Administrative Boundary Line. | В то же время Миссия наблюдателей Европейского союза отметила наращивание Российской Федерацией вооруженных сил вдоль юго-осетинской административной границы. |
| During its 103rd session, the Committee acceded to a request by the State party for additional time for reply. | В ходе сто третьей сессии Комитет удовлетворил просьбу государства-участника предоставить ему дополнительное время для ответа. |
| At the time, pre-trial detention was ordered by a prosecutor, not a court. | В то время санкцию на предварительное заключение выдавал прокурор, а не суд. |
| This new procedure allows for a rest and preparation time of at least six days before the process starts. | Новая процедура предусматривает время для отдыха и подготовки, по крайней мере, в течение шести дней до начала процесса. |
| Since that time the authorities have never sought to relieve the family's distress by conducting effective investigations. | Все это время власти никак не пытались облегчить их страдания путем проведения эффективного расследования этого дела. |
| However, at the time the State ratified the Covenant, in 1973, it formulated no reservation to the aforementioned article. | Однако во время ратификации Пакта в 1973 году государство не формулировало никаких оговорок к вышеупомянутой статье. |
| This translates into UN-Oceans members being tasked to carry out coordination activities in their spare time. | Это приводит к тому, что членам сети "ООН-океаны" поручается выполнять координационные функции в их свободное время. |
| The coordinator and deputy coordinator are part-timers and expected to work on UN-Oceans activities during their spare time. | Координатор и заместитель координатора не освобождаются от своей профильной деятельности и должны заниматься сетью "ООН-океаны" в свое свободное время. |
| In its resolution 65/204, the General Assembly granted, on a temporary basis, the requested additional meeting time to the Committee. | В своей резолюции 65/204 Генеральная Ассамблея предоставила Комитету на временной основе запрошенное дополнительное сессионное время. |
| The Appellate Court and Chief District Officers are empowered to access the register at any time. | Апелляционный суд и главы администраций районов имеют доступ к журналам учета в любое время. |
| However, we are living in a complicated time full of difficulties and contradictions. | Однако мы живем в сложное, полное тяжелых испытаний время. |