Given cost and time pressures, the final amount was likely to be even higher than currently reported. |
С учетом дефицита средств и поджимающих сроков окончательная сумма, вероятно, будет даже выше, чем сообщается в настоящее время. |
Although that arrangement was working adequately, it might not fully compensate for the time lost. |
Хотя такая схема работала хорошо, ее применение не позволило полностью компенсировать потерянное время. |
It was time to buck the worrying trend of increasing budget appropriations and devise a sustainable method of funding the Organization. |
Пришло время обратить вспять вызывающую тревогу тенденцию увеличения бюджетных ассигнований и выработать устойчивый метод финансирования Организации. |
The time had come to resolve that paradox and to provide the Programme with the resources it deserved. |
Настало время устранить это противоречие и обеспечить Программу ресурсами, которых она по праву заслуживает. |
It was time for a detailed analysis of the topic, leading to progressive development of the law and effective regulation. |
Пришло время провести тщательный анализ данного вопроса с последующим внесением прогрессивных изменений в законодательство и нормативные документы. |
However, the Rules on Transparency had just been adopted and some time was required to assess their implementation in practice. |
В то же время, Правила о прозрачности были приняты совсем недавно, и потребуется определенное время, чтобы оценить их осуществление на практике. |
In her view, the time was not yet ripe for an exercise in rule-making. |
С точки зрения оратора время для занятия нормотворчеством еще не настало. |
He was unable to share the view of the representative of Switzerland that the time was not yet ripe for an exercise in rule-making. |
Оратор не разделяет точку зрения представителя Швейцарии о том, что время для занятия нормотворчеством еще не наступило. |
If the current wording of option A was applied, a second five-year period could be added at any time during the first five years. |
В случае применения нынешней формулировки варианта А второй пятилетний срок может быть добавлен в любое время в течение первых пяти лет. |
At the same time, however, it should be consistent with all UNCITRAL texts on secured transactions. |
Однако в то же время он должен соответствовать всем текстам ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам. |
The Working Group had in fact acknowledged that it needed time to reflect on how best to proceed. |
Рабочая группа фактически признала, что ей необходимо время, чтобы обдумать, как лучше всего продолжать эту работу. |
The Chairperson asked whether the Canadian delegation considered that no further sessions of the Working Group should be scheduled for the time being. |
Председатель спрашивает, считает ли канадская делегация, что в настоящее время не следует планировать проведение дополнительных сессий Рабочей группы. |
The Regional Centre's impressive achievements within such a short time were comparable to his country's rapid recovery from the ruinous consequences of the Korean War. |
Впечатляющие достижения Регионального центра за столь короткое время сравнимы с быстрым преодолением страной оратора разрушительных последствий Корейской войны. |
It would need some time to undertake comparative studies and to hold meetings of expert groups. |
На выполнение сравнительных исследований и проведение совещаний групп экспертов потребуется некоторое время. |
He hoped that, in future, the Committee's time would be spent on issues that genuinely deserved its attention. |
Он выражает надежду на то, что в будущем отведенное Комитету время будет затрачиваться на обсуждение вопросов, которые действительно заслуживают его внимания. |
At the same time, the number of new actors in development cooperation was expanding. |
В то же время увеличилось количество новых участников процесса сотрудничества в целях развития. |
At the same time it would champion free trade and technology innovation, transfer and diffusion, and would seek to promote financial stability. |
В то же время его члены намерены отстаивать принципы свободной торговли и внедрения, передачи и распространения инновационных технологий и будут стремиться к укреплению финансовой стабильности. |
New technology provided the opportunity to reduce time spent on work, especially on traditional types of work. |
Новые технологии предоставляют возможность сократить время, затрачиваемое на работу, особенно на традиционные виды работ. |
For the time being, there was a lack of financing for development. |
В настоящее время для финансирования в целях развития средств недостаточно. |
At the same time, the Group rejected any resort to violence in response to that defamation. |
В то же время Группа отвергает применение любого насилия в ответ на подобную клевету. |
He also welcomed the recent decision taken by the Economic and Social Council to grant it additional meeting time. |
Он приветствует также недавнее решение Экономического и Социального Совета выделить ему дополнительное время для проведения заседаний. |
It was not the time to point fingers or apportion blame. |
Сейчас не время указывать пальцем или искать виновных. |
It was time for the United Nations to scale up its engagement with other partners. |
Пришло время Организации Объединенных Наций расширить свое взаимодействие с другими партнерами. |
The time had come to plant those seeds and reap the rewards. |
Настало время посеять эти семена и готовиться пожинать плоды. |
The time had come to look at Myanmar in a new light; a country that had made significant strides deserved encouragement and cooperation. |
Пришло время взглянуть на Мьянму в новом свете; страна, которая добилась значительных успехов, заслуживает поощрения и сотрудничества. |