| Given cost and time pressures, the final amount was likely to be even higher than currently reported. | С учетом дефицита средств и поджимающих сроков окончательная сумма, вероятно, будет даже выше, чем сообщается в настоящее время. |
| Although that arrangement was working adequately, it might not fully compensate for the time lost. | Хотя такая схема работала хорошо, ее применение не позволило полностью компенсировать потерянное время. |
| It was time to buck the worrying trend of increasing budget appropriations and devise a sustainable method of funding the Organization. | Пришло время обратить вспять вызывающую тревогу тенденцию увеличения бюджетных ассигнований и выработать устойчивый метод финансирования Организации. |
| The time had come to resolve that paradox and to provide the Programme with the resources it deserved. | Настало время устранить это противоречие и обеспечить Программу ресурсами, которых она по праву заслуживает. |
| It was time for a detailed analysis of the topic, leading to progressive development of the law and effective regulation. | Пришло время провести тщательный анализ данного вопроса с последующим внесением прогрессивных изменений в законодательство и нормативные документы. |
| However, the Rules on Transparency had just been adopted and some time was required to assess their implementation in practice. | В то же время, Правила о прозрачности были приняты совсем недавно, и потребуется определенное время, чтобы оценить их осуществление на практике. |
| In her view, the time was not yet ripe for an exercise in rule-making. | С точки зрения оратора время для занятия нормотворчеством еще не настало. |
| He was unable to share the view of the representative of Switzerland that the time was not yet ripe for an exercise in rule-making. | Оратор не разделяет точку зрения представителя Швейцарии о том, что время для занятия нормотворчеством еще не наступило. |
| If the current wording of option A was applied, a second five-year period could be added at any time during the first five years. | В случае применения нынешней формулировки варианта А второй пятилетний срок может быть добавлен в любое время в течение первых пяти лет. |
| At the same time, however, it should be consistent with all UNCITRAL texts on secured transactions. | Однако в то же время он должен соответствовать всем текстам ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам. |
| The Working Group had in fact acknowledged that it needed time to reflect on how best to proceed. | Рабочая группа фактически признала, что ей необходимо время, чтобы обдумать, как лучше всего продолжать эту работу. |
| The Chairperson asked whether the Canadian delegation considered that no further sessions of the Working Group should be scheduled for the time being. | Председатель спрашивает, считает ли канадская делегация, что в настоящее время не следует планировать проведение дополнительных сессий Рабочей группы. |
| The Regional Centre's impressive achievements within such a short time were comparable to his country's rapid recovery from the ruinous consequences of the Korean War. | Впечатляющие достижения Регионального центра за столь короткое время сравнимы с быстрым преодолением страной оратора разрушительных последствий Корейской войны. |
| It would need some time to undertake comparative studies and to hold meetings of expert groups. | На выполнение сравнительных исследований и проведение совещаний групп экспертов потребуется некоторое время. |
| He hoped that, in future, the Committee's time would be spent on issues that genuinely deserved its attention. | Он выражает надежду на то, что в будущем отведенное Комитету время будет затрачиваться на обсуждение вопросов, которые действительно заслуживают его внимания. |
| At the same time, the number of new actors in development cooperation was expanding. | В то же время увеличилось количество новых участников процесса сотрудничества в целях развития. |
| At the same time it would champion free trade and technology innovation, transfer and diffusion, and would seek to promote financial stability. | В то же время его члены намерены отстаивать принципы свободной торговли и внедрения, передачи и распространения инновационных технологий и будут стремиться к укреплению финансовой стабильности. |
| New technology provided the opportunity to reduce time spent on work, especially on traditional types of work. | Новые технологии предоставляют возможность сократить время, затрачиваемое на работу, особенно на традиционные виды работ. |
| For the time being, there was a lack of financing for development. | В настоящее время для финансирования в целях развития средств недостаточно. |
| At the same time, the Group rejected any resort to violence in response to that defamation. | В то же время Группа отвергает применение любого насилия в ответ на подобную клевету. |
| He also welcomed the recent decision taken by the Economic and Social Council to grant it additional meeting time. | Он приветствует также недавнее решение Экономического и Социального Совета выделить ему дополнительное время для проведения заседаний. |
| It was not the time to point fingers or apportion blame. | Сейчас не время указывать пальцем или искать виновных. |
| It was time for the United Nations to scale up its engagement with other partners. | Пришло время Организации Объединенных Наций расширить свое взаимодействие с другими партнерами. |
| The time had come to plant those seeds and reap the rewards. | Настало время посеять эти семена и готовиться пожинать плоды. |
| The time had come to look at Myanmar in a new light; a country that had made significant strides deserved encouragement and cooperation. | Пришло время взглянуть на Мьянму в новом свете; страна, которая добилась значительных успехов, заслуживает поощрения и сотрудничества. |