At the same time, however, this option leaves many of the fundamental ISDS problems untouched. |
В то же время, однако, при этом в стороне остаются многие основополагающие проблемы УСИГ. |
At the same time, the consensus would not need to be universal. |
В то же время консенсус необязательно должен носить универсальный характер. |
However, each party retains the right to terminate the agreement at any time by giving prior written notice. |
Вместе с тем каждая сторона сохраняет за собой право прекратить действие соглашения в любое время, направив предварительное письменное уведомление. |
At the same time, demand-side policies could be very effective. |
В то же время, политика, ориентированная на спрос, может быть очень эффективной. |
At the same time, there was an increase in FDI in consumer-oriented manufacturing and services, reflecting demographic changes. |
В то же время следствием демографических изменений стал также рост ПИИ в производство потребительской продукции и в сектор услуг. |
Another delegation asked whether it was not time to change the structure of financing of UNCTAD's technical cooperation. |
Другая делегация поинтересовалась, не пришло ли время изменить структуру финансирования технического сотрудничества ЮНКТАД. |
Integrated management approaches to these constraints require time and resources if they are to succeed. |
Для успешной реализации комплексных подходов к управлению с целью преодоления этих ограничений требуются время и ресурсы. |
It was time to look ahead, the participant continued. |
Пришло время подумать о будущем, продолжал участник. |
In accordance with recent practice, a bell system will allow for the best use of the limited time available. |
В соответствии с недавней практикой звонная система предупреждения позволит как можно лучше использовать ограниченное имеющееся время. |
No data are presented on time of sampling and day and night variations owing to diurnal vertical migration. |
Также не представлено данных о времени пробоотбора и колебаниях в дневное и ночное время в связи с суточной вертикальной миграцией. |
At the same time, this analysis will highlight possible linkages from projects within a programme framework to other expected accomplishments. |
В то же время такой анализ выявит возможные связи между проектами в рамках программы и другими ожидаемыми достижениями. |
They said that the considerable time that had been spent on HFCs was preventing proper consideration of many other important issues. |
Они заявили, что на ГФУ тратится значительное время, и это препятствует надлежащему рассмотрению многих других важных вопросов. |
Yet the risks remain significant, and now is not the time to let our guard down. |
Вместе с тем опасность по-прежнему остается значительной, и сейчас не время терять бдительность. |
At the same time, the framework brigades must become more engaged in joint operations. |
В то же время «рамочные» бригады должны принимать более активное участие в совместных операциях. |
Its implementation will take time, advanced planning and resources, as the transformation will have significant logistical and financial implications. |
Для его осуществления потребуется время, заблаговременное планирование, а также ресурсы, поскольку такое преобразование будет иметь значительные последствия в плане финансового и материально-технического обеспечения. |
At the same time, the country does not yet have comprehensive and harmonized legislation on terrorism/counter-terrorism. |
В то же время в стране все еще нет комплексных и согласованных законов о терроризме/борьбе с терроризмом. |
I will impose strict time limits on any opening remarks. |
Я буду жестко ограничивать время любых вступительных слов. |
Barriers to switching included administrative burdens and the time and cost of accessing comparable information necessary for making decisions. |
Это было обусловлено такими факторами, как административные трудности, а также время и затраты, связанные с получение доступа к сопоставимой информации, необходимой для принятия решений. |
At the same time, these bills do not exempt regulated sectors with their own regulatory body from the competition law. |
В то же время эти законопроекты не предусматривают исключения для регулируемых отраслей, располагающих своими собственными органами регулирования, из норм законодательства о конкуренции. |
The reality for a competition regulator is that this will take time - many years. |
Для органа по регулированию конкуренции реальность состоит в том, что это займет время - много лет. |
In reality, the Minister could give instructions on a specific case at any time. |
На практике министр может в любое время дать инструкции в отношении конкретных дел. |
Their popularity across the world's continents over time is depicted in figures 2 and 3. |
Распространенность таких фондов в мире в разное время показана на диаграммах 2 и 3. |
At the same time, regulatory and development cooperation under RTAs could contribute to enhanced regional infrastructure, transport networks and connectivity. |
В то же время сотрудничество в сфере регулирования и развития в рамках РТС может способствовать модернизации региональной инфраструктуры, транспортных сетей и транспортной доступности. |
Note: Implementation time is based on data provided by countries included in the survey. |
Примечание: время осуществления мер приводится по данным, которые представили страны, охваченные обследованием. |
Give me time to give you everything I have! |
Дай мне время отдать тебе всё, что у меня есть! |