The monitoring system showed that procedures have been established to keep these delays within an acceptable level while, at the same time, allowing sufficient time for customs and other authorities to complete their tasks. |
Система наблюдения показала, что для сведения этих задержек до приемлемого уровня были приняты соответствующие процедуры, которые, к тому же, дают таможенным и другим органам достаточное время для выполнения возложенных на них задач. |
Pilot projects to determine what role, if any, e-seals and/or CSDs may play to meet identified and agreed container security requirements are in progress in a number of administrations and these Guidelines will be updated from time to time to reflect developments. |
Ряд организаций осуществляют экспериментальные проекты для определения возможной роли, которую ЭП и/или КОУ могут играть в обеспечении установленных и согласованных требований к безопасности контейнеров, и эти директивы будут время от времени обновляться с учетом происходящих изменений. |
ALEX: It'll be time to go when your father says it's time. |
Твой отец скажет, когда придет время. |
My father is a man's man who never got a male heir, so from time to time, I humored him and let him treat me as one. |
Мой отец - человек человека, у которого нет наследника, поэтому время от времени я развлекала его, и он обращался со мной, как с наследником. |
The Secretariat has found it necessary, from time to time, to appeal for full cooperation and to make representations at a senior level to the Government of Cambodia to refrain from making public statements of opposition to cases 003 and 004. |
Секретариат счел необходимым время от времени призывать к полному сотрудничеству и вести работу на уровне старших должностных лиц правительства Камбоджи, с тем чтобы не допустить публичных заявлений оппозиции по делам 003 и 004. |
The Home Ministry monitors from time to time the implementation of the list by making available the updated list to the land immigration check points where there are no installed computer facilities. |
Министерство внутренних дел проверяет время от времени ход выполнения требований, связанных с этим перечнем, посредством направления свежего списка на сухопутные иммиграционные контрольно-пропускные пункты, в которых отсутствует компьютерная техника. |
From time to time, if funds and practical necessities permitted, the Working Party might meet outside Geneva, perhaps in a CIS or Balkan country. |
Время от времени, если это будут позволять средства и если это будет необходимо с практической точки зрения, Рабочая группа могла бы проводить свои совещания вне Женевы, например в одной из стран СНГ или в одной из Балканских стран. |
That may sound banal, but it probably makes sense to recall that simple truth from time to time because the exercise we are now embarking upon is especially important. |
Возможно, это звучит банально, но, быть может, имеет смысл время от времени напоминать эту простую истину, поскольку работа, которую мы начинаем, имеет особую важность. |
There are economic benefits because it reduces the dependency on women and, at the same time, allow more time to be spent by parents on their child's development. |
Такое участие приносит и экономическую выгоду, поскольку позволяет уменьшить зависимость от женщин и, в то же время, предоставляет родителям больше времени для занятия развитием своего ребенка. |
The time had now come to move on to the last phase, that of negotiating an instrument for presentation at the time of the 2006 Review Conference at the latest. |
И теперь пора перейти к последнему этапу - этапу переговоров по инструменту для его представления самое позднее во время обзорной Конференции 2006 года. |
It has become a "truism" of our time that for the first time in history we have at our disposal the resources, skills and technology to end poverty. |
В наше время уже все сознают, что впервые в истории мы располагаем ресурсами, умением и технологиями для искоренения нищеты. |
One way would be to agree here to what was suggested by our Indonesian colleague that we adopt as a package two agenda items, as discussed yesterday, while at the same time allocating time to this issue. |
В качестве одного из вариантов можно принять предложение нашего индонезийского коллеги о том, чтобы мы утвердили блок из двух пунктов повестки дня, как обсуждалось вчера, и одновременно уделили время и этому вопросу. |
I agree with much of his analysis and, at the appropriate time - if time is made available and if member States are willing to discuss my proposed amendment - I will be happy to provide more information to him and to others. |
Я согласен с большей частью его замечания, и на соответствующем этапе - если на это будет время и государства-члены изъявят желание обсудить предложенную мной поправку - я буду рад представить ему и другим делегациям более подробную информацию. |
It is constituted from time to time, as the need arises, by two or more judges of the Supreme Court. |
Заседания суда проводятся время от времени, по мере необходимости, в составе двух или более судей Верховного суда. |
In this respect, we support the opinion of the majority of States, which have called for giving the inspection teams the necessary time to finish their task without time pressure or other influence. |
В этой связи мы разделяем мнение большинства государств, которые призывают предоставить инспекционным группам время для завершения поставленной перед ними задачи без установления нереальных сроков или оказания какого-либо иного давления. |
At the operational level, time is of the essence in the wake of a disaster, with on-site coordination of response assets in real time being of particular importance. |
На оперативном уровне, когда бедствие уже случилось, решающим фактором становится время, причем особое значение приобретает координация на месте использования чрезвычайной помощи в реальном времени. |
While the proposed measures would contribute to the reduction of recruitment time, it should be noted that the review of the system has revealed the considerable variation in time taken between departments and duty stations, and among individual managers. |
Предлагаемые меры будут содействовать сокращению срока набора кадров, но в то же время следует отметить, что анализ нынешней системы показал наличие больших расхождений в сроках между департаментами и местами службы, а также по итогам работы отдельных руководителей. |
The standing capacity would be subject to rotation and rapid deployment at any time and would be developed over time through training and job assignments to meet future needs for experienced and expert leaders and managers. |
В отношении постоянного резерва будут применяться принципы ротации и быстрого развертывания в любое время, и он будет создаваться постепенно с помощью обучения и назначения на работу для удовлетворения будущих потребностей в опытных руководителях и организаторах из числа специалистов. |
For the time being the data that a ship is required to transmit will be limited to its identity, position and the date and time that the position was recorded. |
В настоящее время данные, которые судна обязаны передавать, ограничиваются его идентификацией, местоположением, датой и временем, когда было установлено его местоположение. |
From time to time, we ask the same questions: How can we better structure international assistance? |
Время от времени мы задаем одни и те же вопросы: как усовершенствовать структуру международной помощи? |
Humanitarian assistance has today grown in importance, with assistance being channelled in time of natural and other disasters, and in particular in time of political crisis and violence. |
В настоящее время возросло значение гуманитарной помощи, в рамках которой создаются системы оказания помощи на случаи катастроф, стихийных бедствий и особенно политических кризисов и вспышек насилия. |
Only in 10 per cent of municipalities, has monitoring of smoke from industrial and energy facilities, applying the Bergman method, been carried out from time to time. |
Только в 10% муниципалитетов время от времени проводится контроль за дымом от промышленных и энергетических предприятий с применением метода Бергмана. |
The time that the employee spends in the childcare leave shall be included in the overall length of in-service time. |
Время отпуска работника по уходу за ребенком включается в общий стаж работы. |
The Committee further emphasizes that it would welcome, from time to time, holding a dialogue and exchange of views with heads, or senior officials, of specialized agencies, funds, programmes and other entities that contribute to the implementation of the Convention. |
Комитет подчеркивает далее, что он будет приветствовать проведение время от времени диалога и обмена мнениями с руководителями или старшими должностными лицами специализированных учреждений, фондов, программ и других подразделений, которые способствуют осуществлению Конвенции. |
Owing to financial difficulties, up to 50 per cent of Tajikistan's newspapers are published irregularly or have to suspend publication from time to time. |
Из-за финансовых трудностей до 50% газет в Республике в настоящее время издаются нерегулярно или временно не издаются. |