It should have included a statistical analysis of the time required for execution of a contract, including the time required for it to be registered and approved. |
В него следовало бы включить статистический анализ времени, которое требуется для осуществления контрактов, включая время, необходимое для их регистрации и утверждения. |
The Secretariat of the United Nations and the Provisional Technical Secretariat of the Commission shall maintain a close working relationship on issues of mutual concern in accordance with such arrangements as may be agreed from time to time. |
Секретариат Организации Объединенных Наций и Временный технический секретариат Комиссии поддерживают тесные рабочие взаимоотношения по вопросам, представляющим взаимный интерес, в соответствии с такими соглашениями, которые могут заключаться время от времени. |
This meant that more time was required for the presentation but that the Committee was better informed as a result, and exceeding the recommended time limits in this way was useful. |
Тем самым увеличивается время для представления доклада, но если это позволяет лучше информировать Комитет, это превышение "рекомендуемых" сроков целесообразно. |
At the time of writing this paper no actual data was available, though it is hoped that by the time this paper is delivered we will be able to show how the results from direct collection differ from those produced through PIM. |
Во время написания настоящего документа фактические данные отсутствовали, хотя можно надеяться, что к моменту его представления мы сможем показать, насколько результаты непосредственного сбора данных отличаются от результатов, полученных с помощью МНИ. |
As it is committed to the principles and precepts of the religion, it had eliminated all types and forms of racial discrimination as a general rule, notwithstanding any obstacles or problems that may arise from time to time. |
Будучи приверженным принципам и заветам своей религии, оно ликвидировало все виды и формы расовой дискриминации в общем и целом, невзирая на любые препятствия или проблемы, которые время от времени могут возникать в этой сфере. |
On the other hand, the need for cross-border cooperation with their Syrian counterparts was at several times pointed out, although some strategic bilateral meetings were reported to happen from time to time at a higher level, mostly on border delineation and customs issues. |
С другой стороны, в нескольких случаях власти указывали на необходимость налаживания трансграничного сотрудничества с их сирийскими коллегами, хотя, как они заявили, время от времени проводятся стратегические двусторонние совещания на высоком уровне, в основном по вопросам делимитации границы и работы таможенных служб. |
At the same time, we would also encourage the Secretariat to dedicate more of its time and resources to the core responsibilities for which it exists, rather than to peripheral activities that are helpful but not necessarily critical. |
В то же время мы также хотели бы призвать Секретариат уделять больше времени и ресурсов выполнению своих основных функций, ради которых он существует, и не растрачивать силы на второстепенную деятельность, которая оказывает благотворное воздействие, но не обязательно имеет критическое значение. |
Defense cuts are also happening at a time when Europe, for the first time in modern history, has been overtaken by Asia in terms of total defense spending. |
Сокращения оборонных бюджетов, также, происходят в то время, когда впервые в современной истории Азия обогнала Европу в общей сумме расходов на оборону. |
The obvious answer is that we do not have time; Chapter 11 procedures are generally long and complex, and the current crisis has reached a point where time is of the essence. |
Очевидный ответ: у нас нет времени; процедуры, описанные в Главе 11, сложны и очень длительны, а текущий кризис достиг точки, когда время является существенным фактором. |
Furthermore, the PBC uses unconventional instruments from time to time, such as "credit ceilings" or "credit quotas" imposed on commercial banks. |
Кроме того, НБК время от времени использует нетрадиционные инструменты, такие как «кредитные потолки» или «кредитные квоты», введенные в коммерческих банках. |
It is, therefore, a time for reflection, a time to reap our lessons and draw our conclusions. |
Таким образом, это - время для размышлений, время, когда необходимо извлечь уроки и сделать выводы. |
The State Governments/Union Territories are being advised from time to time to ensure more rigorous enforcement of the Act so as to improve the condition of women workers. |
Время от времени с целью улучшения положения работающих женщин правительствам штатов/союзных территорий рекомендуют позаботиться о более строгом обеспечении выполнения этого закона. |
We note that many other States or regional groups have, from time to time, determined to restrict transactions with others for a variety of reasons. |
Мы хотели бы отметить, что многие другие государства и региональные группы время от времени в силу различных причин принимают решения об ограничении торговых операций с другими государствами. |
But, even if all we can do is to slow down the process that will buy us time: time to accumulate knowledge, to develop new technologies and to adapt. |
Но, если нам удастся хотя бы замедлить этот процесс, мы выиграем время для того, чтобы накопить знания, разработать новые технологии и адаптироваться к изменениям. |
It also allows the Minister to, from time to time; formulate a development plan for education that is consistent with any national plan for education and social development of Kenya. |
Он также предоставляет министру право время от времени разрабатывать планы развития образования, соответствующие какому-либо национальному плану образования и социального развития Кении. |
While we must all from time to time temper our own national ambitions in the interests of reaching a common understanding, we respect the point of view of each individual member. |
Мы уважаем точку зрения каждого отдельного государства-члена, хотя нам всем необходимо время от времени сдерживать свои собственные национальные амбиции в интересах достижения общего понимания. |
This is a time when sanctions have become the means by which the international community intervenes, but as these collective measures are losing focus and failing to achieve their desired goals, we believe that the time has come for this Organization to reconsider its methods of operation. |
Пришло время, когда санкции стали средствами, с помощью которых международное сообщество осуществляет вмешательство, но когда такие коллективные меры утрачивают свой фокус и не достигают своих желаемых целей, то, по нашему мнению, нашей Организации пора пересмотреть свои методы работы. |
He did not think that the Committee should be spending so much time on the issue; now was perhaps not the right time to discuss it. |
Оратор считает, что Комитету не следует тратить так много времени на данный вопрос; сейчас, вероятно, не лучшее время для его обсуждения. |
In the early years of the two organizations, however, the cooperation between the Committee and IAEA was from time to time a matter of concern for some IAEA member States. |
В начале существования двух организаций, однако, сотрудничество между Комитетом и МАГАТЭ вызывало время от времени у некоторых государств - членов МАГАТЭ беспокойство. |
It is true that global information networks have reduced both distances and time, but at the same time they have contributed to increasing scientific, cultural and moral insecurity. |
Верно то, что глобальные информационные сети сокращают как расстояния, так и время, но при этом они еще и способствуют снижению безопасности в сферах науки, культуры и морали. |
It is therefore time to look seriously at the fallback position of the Non-Aligned Movement that if there is no agreement on other categories of membership, expansion should take place, for the time being, in the non-permanent category. |
Поэтому пришло время серьезно изучить резервную позицию Движения неприсоединения, согласно которой, в случае отсутствия согласия по другим категориям, расширение должно пока что затронуть лишь категорию непостоянных членов. |
Every Eurocounsellor is connected to the network via an informatics structure that enables him to access two data banks in real time and to use the electronic mail system to communicate at any time with the other network members. |
Каждый евросоветник имеет связь с сетью через информационную структуру, обеспечивающую ему доступ к двум банкам данных в реальном масштабе времени и к системе электронной почты для осуществления связи с другими членами сети в любое время. |
In other words, the base year has to be moved from time to time to reflect the changed composition of production and expenditure over long periods. |
Иными словами, необходимо время от времени менять базовый год для отражения меняющейся структуры производства и расходов за длительные периоды времени. |
The Secretariat would thus be able to address questions relating to time limits and availability of reports, including translations, and to provide information that all rapporteurs/working groups could consult at any time. |
Таким образом, Секретариат сможет решать вопросы, касающиеся сроков и наличия докладов, включая письменный перевод, а также предоставлять информацию, с которой в любое время могут ознакомиться все докладчики/рабочие группы. |
While sustainability is a long-term goal for human society and a process that will necessarily need to take place over time, there is a sense of urgency to make progress quickly before time runs out. |
В то время как обеспечение устойчивости развития является долгосрочной целью человеческого общества и процессом, который обязательно происходит во времени, существует ощущение необходимости добиваться прогресса до того, как "время истечет". |