Section 78 states that the Minister may by order from time to time suspend the prohibition of the employment of women during the night when in case of serious emergency the public interest so demands. |
В разделе 78 устанавливается, что министр может своим приказом время от времени приостанавливать действие запрета на найм женщин на ночные работы, когда этого требуют интересы государства в случае серьезных чрезвычайных обстоятельств. |
Should this matter remain unresolved by the time the Council considers the present report, I would recommend a one-month extension of UNMIN in order to give the new Government time to respond to my request. |
Если этот вопрос не будет решен к моменту рассмотрения Советом настоящего доклада, то я буду рекомендовать продлить присутствие МООНН на один месяц, с тем чтобы предоставить новому правительству время для подготовки ответа на мою просьбу. |
After two years, the Committee decided that this was taking too much of its session time (at that time, the duration of CEP sessions was five days). |
По истечении двух лет Комитет решил, что на это уходит слишком много времени в период работы сессии (в то время продолжительность сессий КЭП составляла пять дней). |
Should no date and time appear in the recipients list next to a recipient within reasonable time after having submitted the report, the sender should contact the recipient by telephone call. |
Если в течение разумного времени после отправления отчета в списке получателей не появится время и дата получения, отправитель должен связаться с получателем по телефону. |
Some delegations felt they needed more time to reflect upon the proposal, so it was agreed to leave the paragraph in square brackets for the time being. |
Ряд делегаций отметили, что им необходимо дополнительное время для проработки этого предложения, и, таким образом, было решено пока оставить текст данного пункта в квадратных скобках. |
At the same time, I believe that once we conclude these procedural matters and begin our work, we will be given ample space and time to have more constructive discussions on those concerns with each working group and special coordinator's session. |
В то же время я считаю, что, как только мы завершим эти процедурные дела и начнем свою работу, нам будет дано достаточное пространство и время для более конструктивных дискуссий по этим проблемам с каждой сессией рабочей группы и специальных координаторов. |
Because you can be counted on to do the right thing At the right time, every time. |
Потому что мы рассчитываем на то, что Вы будете делать правильные вещи всегда в нужное время. |
The Parliament of the Bahamas from time to time enacts legislation to enhance the social and economic well-being of the people and to strengthen respect for the dignity of the individual. |
Парламент Багамских Островов время от времени принимает законы, направленные на улучшение социального положения и экономического благосостояния народа и на укрепление уважения достоинства человека. |
At the same time, he received allegations that, in many cases, the minimum time for exercise required by international minimum standards (one hour a day) was not respected. |
В то же время он получил утверждения о том, что во многих случаях не соблюдается требование о выделении минимального времени для прогулок и физических упражнений, как это предписано минимальными международными стандартами (один час в день). |
At the same time, we think it is due time to review the way the Conference on Disarmament works. |
В то же время мы считаем, что настало время разобрать, как работает Конференция по разоружению. |
With regard to the "no-drop" policy she clarified that from time to time the Office of the Attorney-General issued standing instructions on how the police were to handle certain cases. |
Что касается политики "доведения до конца", то оратор поясняет, что время от времени Генеральная прокуратура дает постоянные указания относительно того, как полиции следует расследовать те или иные дела. |
The task of developing and codifying international law must continue unabated even if it may require adjustment from time to time, in the light of any practical realities of modern life. |
Дело развития и кодификации международного права должно продолжаться, даже если оно будет время от времени требовать корректировки в свете каких-либо практических реалий современной жизни. |
The two leaders will meet further, from time to time as appropriate, to give directions to the expert bi-communal working groups as well as to review the work of the Technical Committees. |
Время от времени по мере необходимости оба лидера будут проводить дополнительные встречи, с тем чтобы давать руководящие указания рабочим группам экспертов, представляющим обе общины, а также осуществлять обзор работы технических комитетов. |
Problems could arise however, in the administration of the manning table, especially in the smaller organizational units, if excessive rigidity were to prevent such redeployment of resources as may prove necessary from time to time. |
Однако проблемы могут возникнуть во время составления штатного расписания, особенно в небольших организационных подразделениях, если излишняя скованность будет препятствовать такому перераспределению средств, которое время от времени может оказаться необходимым. |
And all that time as a prisoner, every time I wanted to give up on you, |
И все то время в заключении, каждый раз, когда я хотел разочароваться в тебе, |
So from time to time, I say I sleep at a friends house, and I spend the night here. |
Иногда, время от времени, я говорю, что ночую у друзей, а сам провожу ночь здесь. |
Are you the nice lady that looks in from time to time on Lois? |
Вы та милая леди, которая, время от времени, приглядывает за Лоис? |
I ate lunch at the same time every day, even when I didn't have any food, even though I had no idea what time it was. |
Каждый день в одно и то же время я обедал, даже когда не было еды, даже если не знал, сколько времени. |
The exact time is the time my watch shows! |
Точно время это то, которое показывают мои часы! |
I mean, I'd wave it around from time to time, but... |
Я имею ввиду, я помахиваю им время от времени, но... |
So far we have been unable to arrive at acceptable solutions. We still have time, but we have less and less time. |
Пока нам не удается выйти на приемлемые решения, время еще есть, но его становится все меньше. |
Retention lasts for the time needed to make the necessary investigations or to serve notice of the decision (including transport time), but may not exceed three days. |
Срок задержания определяется сроком, необходимым для проведения расследования или для уведомления о принятом решении (включая время проезда), но не может превышать трех дней. |
He agreed with the Special Rapporteur that time should be allowed for legal and constitutional matters to settle down; the Committee could perhaps return to the subject in a year's time. |
Он согласен со Специальным докладчиком, что необходимо время для урегулирования правовых и конституционных вопросов; может быть, Комитету следует вернуться к этой теме через год. |
From time to time, we could talk about things that matter to you... to us. |
Время от времени мы могли бы встречаться, чтобы обсудить то, что важно для тебя... для нас. |
There was a time, a time before cable, when the local anchorman reigned supreme, |
Было время, до эры кабельного телевидения, когда местный телерепортер правил эфиром, |