At the time, UNDP was among the very few aid organizations trying to promote good governance in the region. |
В то время ПРООН относилась к числу очень немногих гуманитарных организаций, пытавшихся содействовать надлежащему управлению в регионе. |
Indeed, the reports were ahead of their time. |
Действительно, доклады опередили свое время. |
Projects and their outputs, at the same time, should be realistically designed based on available resources. |
В то же время проекты и их результаты должны реалистично разрабатываться и планироваться на основе имеющихся ресурсов. |
At the same time, they expressed concern about the imbalance between regular resources and non-core contributions. |
В то же время они высказали обеспокоенность по поводу отсутствия баланса между основными ресурсами и неосновными взносами. |
The organizations wished to report collectively on that and at the right time, which would probably be at the Economic and Social Council. |
Организации хотели бы представить совместный доклад в надлежащее время, что, возможно, произойдет на сессии Экономического и Социального Совета. |
At the same time, managers by the nature of their positions of authority are held to a higher standard. |
В то же время руководители, в силу характера своего положения, должны придерживаться более строгих стандартов. |
For instance, the response time to emergency fund requests has declined significantly. |
Например, время реагирования на экстренные просьбы о предоставлении денежных средств значительно сократилось. |
At the same time, even intraregional heterogeneity is substantial and, in some areas, there is noticeable similarity across regions. |
В то же время даже внутри регионов встречается существенная неоднородность и, напротив, в некоторых районах между регионами наблюдается заметное сходство. |
At the same time, sustainable forest management could not be achieved without the engagement of all forest-related stakeholders. |
В то же время неистощительное лесопользование недостижимо без привлечения всех заинтересованных сторон, связанных с лесохозяйственной деятельностью. |
At the same time, local capital markets in many developing countries are not yet ready to fill the gap. |
В то же время местные рынки капитала во многих развивающихся странах пока еще не готовы восполнить имеющийся дефицит. |
Domestic violence cases will be tried in Chinese to save time for translation. |
Дела о насилии в семье рассматриваются на китайском языке, чтобы сэкономить время на перевод. |
At the same time, important projects in favour of affirmative discrimination have been promoted around the world. |
В то же время оказывается содействие осуществлению важных проектов в интересах позитивной дискриминации. |
In the Sahel crisis, country offices gained an average of 56 days of supply lead time. |
Во время Сахельского кризиса страновые отделения в среднем сократили сроки поставок при организацию снабжения на 56 дней. |
Another speaker said it was time to implement the tools and mechanisms developed by the Committee and member agencies. |
Один выступающий сказал, что пришло время реализовать инструменты и механизмы, разработанные комитетом и учреждениями-членами. |
Linking these networks together would enable them to expand and diversify the service offering, ensure continuity of service and shorten the crossing time. |
Непрерывность этих сетей позволит расширить и разнообразить спектр предлагаемых услуг, обеспечить их регулярность оказания и сократить время в пути. |
At the same time, the State shall facilitate equal access to employment to both men and women. |
В то же время государство содействует равному доступу к занятости как мужчин, так и женщин. |
At that time, further meetings between the Sub-commission and the delegation would also be held. |
В это время состоятся и дальнейшие совещания подкомиссии с делегацией. |
Extracurricular tuition and homework are intruding on children's time for freely chosen activities; |
факультативные занятия и домашняя работа отнимают у детей время, предназначенное для деятельности по их свободному выбору; |
Such legislation should address the principle of sufficiency - all children should be given sufficient time and space to exercise these rights. |
Такое законодательство должно учитывать принцип достаточности: всем детям должно быть предоставлено достаточное время и пространство для осуществления их прав. |
At the same time, reviews found that UNDP should do more to strengthen gender impact across all thematic areas. |
В то же время, обзоры показали, что ПРООН следует дополнительно поработать над усилением воздействия гендерного фактора во всех тематических областях. |
At the same time, new knowledge and experiences are making it possible to pursue economic growth, environmental sustainability and social equity simultaneously. |
В то же время новые знания и опыт дают возможность добиваться экономического роста, экологической устойчивости и социальной справедливости одновременно. |
This, however, has run up against custom, which cannot be repealed by legislation but requires considerable time and effort. |
Однако это натолкнулось на обычаи, которые невозможно отменить законодательно, а для их изменения требуется длительное время и большие усилия. |
There were a number of reasons for this, including women's lack of political experience and sophistication at that time. |
Для этого было несколько причин, в том числе отсутствие в то время у женщин политического опыта и знаний. |
At the same time, the right of parents and adult pupils to decline participation in classes was maintained. |
В то же время за родителями и совершеннолетними учащимися сохранено право отказываться от посещения этих занятий. |
In other words, the availability of these establishments has saved women time, thus enabling them to focus on income-generating activities. |
Другими словами, доступность этих учреждений освобождает время для женщин, которые могут заняться деятельностью, приносящей доход. |