The time of prohibition and brackets belongs to some of you here but - in spite some of you - the time of history is ours. |
Время запретов и заключения слов в скобки - это время некоторых из вас, но, несмотря на ваши усилия, будущее принадлежит нам. |
I acknowledge there was discrimination against the author in the Spanish legislation of the time, but this would not justify a reversal of the royal decree in the present time. |
Я признаю, что в соответствии с действовавшим в то время в Испании законодательством по отношению к автору была допущена дискриминация, однако это не может служить основанием для отмены королевского указа в настоящее время. |
They are due to exchange differences at the time of the conclusion of the contract and the time of payment. |
Они обусловливаются различиями в обменном курсе во время заключения контракта и во время платежа. |
The holiday period is a time of rest and renewal, and also a time of hope and reaffirmation. |
Период праздников - это время отдыха и восстановления, но это также время надежды и подтверждения целей. |
The Grand Court, which has unlimited jurisdiction in both criminal and civil cases, consists of a Chief Justice and such number of other judges as the law may from time to time prescribe. |
Верховный суд, который имеет неограниченную юрисдикцию как по уголовным, так и по гражданским делам, состоит из главного судьи и такого числа других судей, которое в разное время может определяться законом. |
In order to highlight particular thematic issues that are not already covered by other commissions, the Commission may wish to appoint an Advocate or "Good Will Ambassador" from time to time to look into and raise awareness about these issues. |
Для акцентирования внимания на конкретных тематических вопросах, которые не охвачены мандатом других комиссий, Комиссия может пожелать время от времени назначать общественного представителя или «посла доброй воли» для изучения этих вопросов и распространения о них информации. |
These provisions in the Constitution have now been supplemented by various provisions in the Human Rights Act 1981 (as amended from time to time). |
Указанные положения Конституции в настоящее время дополняются различными положениями Закона 1981 года о правах человека (в который время от времени вносятся поправки). |
Changes to the rules are contained in the statements of the Chairman and, from time to time, are consolidated in a revised version of the rules of procedure of the Commission. |
Изменения к правилам отражаются в заявлениях Председателя и время от времени сводятся воедино в пересмотренном варианте правил процедуры Комиссии. |
At the same time, the Strategic Military Cell represents an innovation to support immediate Headquarters planning needs, at a time when the capacity of the Department of Peacekeeping Operations is strained, through the provision of additional capacities. |
В то же время Военно-стратегическая ячейка представляет собой новшество, имеющее целью оказание поддержки неотложным потребностям Центральных учреждений в планировании, когда потенциал Департамента операций по поддержанию мира слишком интенсивно используется, посредством обеспечения дополнительного потенциала. |
All clients, he noted, were urged to review their experience with UNOPS from time to time, especially to determine whether they continued to obtain value for money. |
Он отметил, что всем клиентам настоятельно рекомендовано время от времени оценивать свою работу с ЮНОПС, особенно для того, чтобы выяснить, соответствуют ли расходы качеству услуг. |
At the same time, the Russian side remains open with regard to the talks, which can be continued at any time as soon as our Georgian partners are ready for this. |
Вместе с тем российская сторона остается открытой к переговорам, которые могут быть продолжены в любое время, как только к этому будут готовы наши грузинские партнеры. |
A proposal was made to delete the phrase "take such steps as he deems necessary from time to time" in order to strengthen the content of the paragraph. |
Было предложено исключить выражение «принимать время от времени такие меры, которые он сочтет необходимыми», с тем чтобы усилить содержание этого пункта. |
The State party does not wish to question that the author has spent some time in prison, nor that he was at that time subjected to ill-treatment. |
Государство-участник не намерено оспаривать, что автор какое-то время провел в тюрьме и что в этот период с ним грубо обращались. |
The total conference time would thus be approximately one half of the time currently devoted by a working group to a project entrusted to it. |
Таким образом, общее конференционное время составит примерно половину того времени, которое в настоящее время затрачивает рабочая группа на порученный ей проект. |
Although it is premature at the present time, at an appropriate time in the future, participating States could consider working towards the establishment of an international agreement on a tracing mechanism related to common principles of marking and record-keeping of small arms and light weapons. |
Хотя сейчас еще преждевременно говорить об этом, но в соответствующее время в будущем участвующие государства могут рассмотреть вопрос о выработке международного соглашения относительно механизма отслеживания, связанного с общими принципами маркировки и ведения учета в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
Important points from clusters of countries - parties and non-parties - could be summarized from time to time. |
Время от времени можно было бы обобщать определенные наиболее существенные аспекты по группам стран, являющихся и не являющихся сторонами конвенций. |
The delay time is defined as the time from the change until the response is 10 per cent of the final reading. |
Время задержки представляет собой время, исчисляемое с момента изменения до того момента, когда показания составляют 10% от конечных показаний. |
The rise time is defined as the time between 10 per cent and 90 per cent response of the final reading. |
Время восстановления представляет собой промежуток времени между моментами, когда показания составляют 10% и 90% конечных показаний. |
In addition, Zambia has, from time to time, received armed personnel from various parties displaced by the war in the Congo, including Congolese soldiers. |
Кроме того, Замбия время от времени принимала у себя перемещенных вследствие войны в Конго вооруженных бойцов, представляющих различные стороны, в том числе конголезских военнослужащих. |
The time to act had come, and he expressed the hope that in one year's time significant progress would have been made towards heeding the call by children for a world free from violence. |
Настало время действовать, и оратор выражает надежду на то, что в течение одного года будут достигнуты значительные успехи в работе по выполнению призыва детей к созданию мира, свободного от насилия. |
Benchmarking events organised from time to time with other general government authorities and the resulting ideas for development are put to use in the developing of administrative and support processes. |
Проводимый время от время сравнительный анализ с участием других общегосударственных ведомств и возникающие в результате идеи в направлении совершенствования деятельности используются для рационализации процессов административного управления и поддержки. |
The lack of a budget for a minimum number of support personnel within the three sections meant that advisers were forced to devote precious time to administrative tasks, further reducing time spent on substantive work. |
Поскольку в бюджете не были предусмотрены ассигнования для найма минимального количества вспомогательного персонала в рамках трех секций, советникам приходилось тратить драгоценное время на выполнение административных функций, в результате чего у них оставалось еще меньше времени на основную работу. |
It is up to the owner to submit the vehicle for inspection in good time to allow him time for repair, if necessary, to be carried out before the fixed date. |
Сам владелец несет ответственность за своевременное представление транспортного средства на технический осмотр, с тем чтобы у него имелось достаточное время для ремонта, если таковой потребуется, который должен быть произведен до установленной даты. |
Subject to the exigencies of the service, such compensatory time off may be given at any time during the four months following the month in which the overtime takes place. |
С учетом требований службы такой отгул может предоставляться в любое время в течение четырех месяцев, следующих за месяцем, в котором имела место сверхурочная работа. |
Because response time is a key element in the achievement of rapid deployment, special efforts have been made to urge Member States to reconsider the response time for their pledged resources. |
Поскольку время реагирования является одним из ключевых элементов обеспечения быстрого развертывания, прилагаются особые усилия к тому, чтобы побудить государства-члены пересмотреть сроки, в которые они готовы выделить обещанные ими ресурсы. |