| Subsequently, the third complainant was detained for a week and questioned about his father all the time. | Впоследствии третьего заявителя задержали на целую неделю и все время задавали вопросы о его отце. |
| At that time, UNHCR had some 210 supply staff for a total logistics budget of $600 million. | В то время в БАПОР работало порядка 210 сотрудников по снабжению, финансировавшихся в рамках совокупного бюджета на цели материально-технического снабжения в размере 600 млн. долл. США. |
| The General Assembly should be provided with further information on this issue at the time of its consideration of the report of the Secretary-General. | Генеральной Ассамблее надо было предоставить дополнительную информацию по этому вопросу во время рассмотрения доклада Генерального секретаря. |
| Facilitating operational flexibility for mission leadership by not requiring them to spend time on preparing a full budget submission. | Предоставление руководству миссий оперативной гибкости благодаря отказу от требования о том, чтобы они тратили время на подготовку всесторонних предложений по бюджету. |
| At the same time, it was appreciated that balancing the three dimensions will be a complex endeavour. | В то же время было признано, что обеспечение сбалансированности этих трех компонентов будет нелегкой задачей. |
| The Assembly may wish to clarify its position on this matter at the time of its consideration of the Secretary-General's reports. | Ассамблея может пожелать уточнить свою позицию по этому вопросу во время рассмотрения ею докладов Генерального секретаря. |
| At the same time, in order to ease the burden on courts we need to further develop institutions of outside the court dispute settlement. | В то же время в целях разгрузки судов следует продолжить развитие институтов внесудебного урегулирования споров. |
| At the same time I would like to warn the nation. | В то же время я хочу предостеречь нацию. |
| That was a time of complicated and hard decisions. | Это было время сложных и трудных решений. |
| At the same time, the changing needs of society and the impact of global developments will be guiding factors at the regional level. | В то же время на региональном уровне определяющими факторами будут изменение потребностей общества и воздействие глобальных тенденций. |
| The average selection time for vacant posts was 140 days over the biennium. | За рассматриваемый двухгодичный период среднее время отбора на вакантные должности составило 140 дней. |
| The Department continues to make an effort to reduce the time taken for the selection process. | Департамент продолжает прилагать усилия, с тем чтобы сократить время, затрачиваемое на отбор кандидатов. |
| The average turnaround time for IMIS script migration support is less than two pay cycles. | Среднее время выполнения заявок в связи с переносом программного обеспечения системы ИМИС составляет менее чем два цикла выплаты вознаграждения. |
| At the same time, the Office increased its female representation to 47 per cent. | В то же время Отделение увеличило долю женщин до 47 процентов. |
| Long-term contracts were established, and the procurement lead time was further reduced by one day. | Были заключены долгосрочные контракты, а время выполнения заказов на закупки было сокращено еще на один день. |
| At the same time, however, the Administration plans to issue the Finance and Budget Manual in 2012. | В то же время, однако, Администрация планирует выпустить в 2012 году руководство по финансовым и бюджетным вопросам. |
| UNEP had begun to implement this recommendation at the time of the Board's final audit. | ЮНЕП приступила к осуществлению этой рекомендации во время проведения Комиссией окончательной проверки. |
| The Committee has decreased the average processing time for procurement cases over the past five years from 8.35 to 5.44 days. | За последние пять лет Комитет уменьшил среднее время обработки заявки на закупку с 8,35 до 5,44 дней. |
| For example, the turnaround time for talent management tickets is less than two days. | Например, время обработки заявок для системы управления кадровым резервом составляет менее чем два дня. |
| The Earth has provided much to humankind and it is time for humankind to reciprocate. | Земля дала человечеству очень многое, и настало время для человечества ответить взаимностью. |
| Developing an RTW policy takes time, and chances of successful implementation are enhanced if a third party is involved. | Для разработки политики в области ВР требуется время, и шансы на ее успешное внедрение возрастают в случае привлечения третьей стороны. |
| At the same time, however, private military and security companies are expanding their involvement in other spheres. | Однако в то же время частные военные и охранные компании расширяют свое участие в других сферах деятельности. |
| At the same time, various tasks in the Road Map remained to be completed. | В то же время предстояло еще завершить выполнение различных задач, предусмотренных в «дорожной карте». |
| At the same time, the overall progress of technology has been insufficient to set the world on a sustainable path. | В то же время общий технический прогресс оказался недостаточным для того, чтобы направить мир по пути устойчивого развития. |
| At the same time, investments by media houses in training journalists have also declined. | В то же время сократились инвестиции издательских домов в профессиональную подготовку журналистов. |