At the same time, inherent difficulties in managing a wide range of target and non-target migratory species were highlighted. |
В то же время было указано на сложности, присущие управлению широким диапазоном промысловых и непромысловых мигрирующих видов. |
At the same time, nuclear weapon possessor States focus on the prevention of the further proliferation of nuclear weapons. |
В то же время государства, обладающие ядерным оружием, фокусируют внимание на предотвращении дальнейшего распространения ядерного оружия. |
At the same time partial non-proliferation measures should not be confused with nuclear disarmament. |
В то же время с ядерным разоружением не следует путать частичные меры по обеспечению нераспространения. |
At the same time, she emphasized the importance of adopting measures to promote the effective integration of resettled refugees. |
В то же время она подчеркнула важность принятия мер по поощрению эффективной интеграции переселенных беженцев. |
At the same time, however, remittances could not be a substitute for ODA. |
В то же время, однако, денежные переводы не могут заменить ОПР. |
At the same time, development assistance needed to be used in a more catalytic manner. |
В то же время необходимо более активно использовать помощь на цели развития. |
At the same time, mainstreaming migration into such adaptation strategies was critical in order to minimize forced relocations. |
В то же время учет миграции в таких стратегиях адаптации имеет решающее значение для сведения к минимуму принудительного переселения. |
The delegation stated that Romania would closely analyse the recommendations and provide its answer to them in due time. |
Делегация заявила, что Румыния тщательно проанализирует рекомендации и представит свои ответы на них в надлежащее время. |
At the same time, international commitment to fulfilling women's equal right to political participation has grown substantially. |
В то же время существенно укрепилась приверженность международного сообщества обеспечению равного права женщин на участие в политической жизни. |
At the time of writing the present report, the amendment is still awaiting endorsement by the President. |
Во время написания настоящего доклада эта поправка все еще не была утверждена Президентом. |
Compared to previous national elections, the overall pre-electoral situation was very calm at the time of drafting. |
По сравнению с предыдущими всеобщими выборами во время подготовки настоящего доклада предвыборная обстановка в целом была весьма спокойной. |
Considering the actual lifespan of commissions and the immensity of their task, time is a scarce resource. |
С учетом фактического срока работы комиссий и грандиозности поставленных перед ними задач время является дефицитным ресурсом. |
A lesson learned summarizes knowledge at a point in time, while learning is an ongoing process. |
Извлеченный урок обобщает знания на определенный момент времени, в то время как обучение является непрерывным процессом. |
It was time to engage in a new, fully inclusive dialogue about decolonization. |
Настало время начать новый, всеохватный диалог о деколонизации. |
It was time to respect the Puerto Rican people's inalienable right to self-determination. |
Настало время соблюсти неотъемлемое право народа Пуэрто-Рико на самоопределение. |
She is grateful to all those who contributed with their time and expertise. |
Она выражает признательность всем, кто оказал ей содействие, выкроив для нее время и поделившись с нею знаниями. |
Similar problems arise with sanitation, as various wastewater plants have stopped being operational a short time after their construction. |
Аналогичные проблемы возникают с оказанием санитарных услуг, поскольку, проработав короткое время после их постройки, различные водоочистные сооружения остановились. |
At the same time, when economic and financial crises strike, special measures to protect the most vulnerable must be set in place. |
В то же время, когда вспыхивают экономические и финансовые кризисы, необходимо принимать специальные меры для защиты наиболее уязвимых. |
At the same time, codification can affect the fluid and informal nature of the original and living customary laws. |
В то же время кодификация может повлиять на переменчивый и живой характер первоначальных и действующих норм обычного права. |
However, he cautioned that inclusion takes time and cannot be rushed. |
В то же время он предупредил, что для вовлечения масс необходимо время и спешка здесь не нужна. |
At the same time, the setting and the overall compound configuration provide an appropriate sense of gravitas. |
В то же время внешнее оформление и общая конфигурация комплекса создают надлежащее ощущение значимости. |
Initially intended to provide time to reassess standard operating parameters, this approach is not sustainable in the future. |
Придерживаться этого подхода, первоначально введенного для того, чтобы обеспечить время для переоценки стандартных параметров оперативной деятельности, в будущем будет невозможно. |
Response time required to provide a transportation solution acceptable to the client missions |
Время реагирования, которое необходимо для принятия решения о перевозке, приемлемого для обслуживаемых миссий |
The changing global context has brought with it the need for swift and intensified coordination of actions, particularly in a time of crisis. |
Меняющаяся обстановка во всем мире обусловила необходимость оперативной и активизированной координации действий, главным образом, во время кризисов. |
At the same time, some issues may be addressed in the coordination and management session if the Council so decides. |
В то же время, если Совет примет такое решение, некоторые вопросы можно будет рассмотреть на сессии, посвященной координации и управлению. |