He maintains that he had used all available remedies at the time. |
Он утверждает, что он использовал все средства правовой защиты, которые были доступны на то время. |
At the same time, we also recognize that flexibility is needed in implementation to take into account individual country circumstances. |
В то же время мы признаем, что в применении такого подхода необходима гибкость, позволяющая учитывать обстоятельства каждой страны. |
At the same time there remains a persistent focus on disaster management rather than risk reduction. |
В то же время было замечено, что основное внимание по-прежнему уделяется не уменьшению опасности бедствий, а ликвидации их последствий. |
A supplementary electronic permit could reduce the usual processing time of 60 to 90 days to just a few days. |
Выдаваемое дополнительно в электронной форме удостоверение позволяет сократить время обработки, которое обычно составляет 60 - 90 дней, до всего лишь нескольких дней. |
At the same time a vast array of systematic human rights violations worldwide fail to merit as much as a response. |
В то же время отсутствует какая-либо реакция на огромное число происходящих во всем мире систематических нарушений прав человека. |
At the same time, students with visual or other impairments require accessibility measures and support appropriate to their needs. |
В то же время для учащихся с нарушением зрения или другими нарушениями требуется принятие мер по обеспечению доступности и оказание им поддержки, соответствующей их потребностям. |
At the same time, the dependence of low-income countries on food imports grew significantly. |
И в то же время значительно возросла зависимость стран с низкими доходами от импорта продовольствия. |
At the same time, judges are required to issue substantiated verdicts. |
В то же время судьи обязаны выносить приговоры, опирающиеся на доказательства. |
They must also refrain from making any illegal arrest or exercising personal judgment or misuse their position of power at time of arrests. |
Кроме того, они должны воздерживаться от использования любых противоправных мер при осуществлении ареста и не руководствоваться личными суждениями, а также не злоупотреблять властными полномочиями во время ареста. |
Teaching time for the newcomers has been increased, as has support for teachers at schools in areas of widespread exclusion. |
Увеличено время обучения новоприбывших, а также поддержка учителей в школах в районах проживания многих социально не обустроенных иммигрантов. |
At that time he was unemployed and had enrolled to continue his education at the University of Michigan beginning in September 2011. |
В это время он был безработным и поступил в Мичиганский университет для продолжения своего образования с сентября 2011 года. |
He was 78 years old at the time of his arrest. |
Во время ареста ему было 78 лет. |
He was 51 years old at the time of his arrest. |
Во время ареста ему был 51 год. |
As such, it may be time for the Commission to consider future work in the field of electronic commerce. |
Поэтому Комиссии, возможно, пришло время рассмотреть вопрос о будущей работе в области электронной торговли. |
Monaco notes that studies regarding the two above Protocols have been started and that time should be allowed for their completion. |
Княжество сообщает, что исследовательская работа в связи с двумя вышеупомянутыми протоколами уже начата и что в настоящее время следует подождать ее завершения. |
It is unclear under what warrant or public authority decision this was carried out and which legislation was applied at that time. |
Остается неясным, на основании какого ордера или решения органа государственной власти был произведен этот арест и какое законодательство применялось в указанное время. |
At the time, no other State had laid claim to the Sahara and the so-called Frente Polisario had not existed. |
В то время ни одно другое государство не предъявляло претензий на Сахару, а так называемый Фронт ПОЛИСАРИО еще не существовал. |
The Fund is in a transitional period because establishing an investment exposure to those asset classes takes time. |
В настоящее время Фонд находится на переходном этапе, поскольку для формирования инвестиционного потенциала по этим классам активов требуется время. |
At the same time, troop-contributing countries were being asked to prepare peacekeeping contingents at their own expense. |
В то же время странам, предоставляющим войска, предлагается осуществлять подготовку контингентов по поддержанию мира за свой счет. |
At the same time, however, it was important to put in place measures to ensure accountability for any serious crimes committed. |
В то же время, однако, важно ввести меры, гарантирующие ответственность за любые совершенные тяжкие преступления. |
At the same time, her delegation urged States to be cautious when considering the establishment of institutional mechanisms to enforce the treaty. |
В то же время израильская делегация призывает государства с осторожностью подходить к созданию институциональных механизмов, обеспечивающих соблюдение договора. |
At the same time, it had also taken steps to modernize its facilities and practices. |
В то же время Судом также предпринимаются шаги с целью модернизации своих помещений и совершенствования методов работы. |
It might often take some time to complete the constitutional requirements for ratification in the required number of States parties. |
Довольно часто для завершения конституционных формальностей, предусматривающих необходимость ратификации договора установленным числом государств, требуется определенное время. |
At the same time, it must be viewed within the greater scheme of atmospheric protection. |
В то же время его следует рассматривать в более широком контексте охраны атмосферы. |
At the same time, it is clear that the States Parties did not wish to explicitly recognize this. |
В то же время очевидно, что государства-участники не хотели в открытую это признавать. |