| At the same time, a complete set of conference documents will need to be provided to the simultaneous interpreters. | В то же время устным переводчикам необходимо будет предоставить полный набор документов конференции. |
| Resources are needed to pursue these tasks which will take some time to show their benefits. | Для решения этих задач необходимы ресурсы, результаты от вложения которых появятся лишь через некоторое время. |
| At the same time, EEA had encountered difficulties in collecting contributions from countries and EfE partners in the development of SEIS. | В то же время ЕАОС столкнулось с трудностями при сборе материалов стран и партнеров по процессу ОСЕ для дальнейшего развития СЕИС. |
| At the same time a breathing apparatus is compulsory as indicated in column (9). | В то же время обязательным является использование дыхательного аппарата, как это указано в колонке 9. |
| Germany proposed to adopt a shorter time but discuss this issue in Phase 2. | Германия предложила установить пока более короткое время и обсудить данный вопрос на этапе 2. |
| Components that have already been tested at their time of manufacture shall be excluded. | Оборудование, которое уже подвергалось испытанию во время изготовления, исключается. |
| These modernized border crossing points have reduced the time required for clearance procedures. | Наличие подобных модернизированных пунктов пересечения границ позволило сократить время, необходимое для осуществления процедур таможенной очистки. |
| At the same time, the same standards apply for international transport in accordance with the international agreement. | В то же время эти же стандарты применяются к международным перевозкам в соответствии с международными соглашениями. |
| It would make planning (time, route and cost) much more efficient and useful to the business operators. | Благодаря ей планирование (время, маршрут и стоимость) может стать гораздо более эффективным и функциональным с точки зрения коммерческих операторов. |
| The President, noting that Mexico requested more time for its consultations, proposed that the sub-item be kept open. | Председатель, отметив, что Мексике требуется дополнительное время для консультаций, предложил оставить этот подпункт открытым. |
| The recommended time limit for each statement, as at previous sessions, is two minutes. | Рекомендуемое предельное время для каждого заявления, как и на предшествующих сессиях, составляет две минуты. |
| The SBSTA will also be invited to start and finish its work within the time scheduled. | ВОКНТА также будет предложено начинать и завершать свою работу в запланированное время. |
| He thanked Mr. Yumkella for his tireless work during his time as Director General. | Он благодарит г-на Юмкеллу за его неустанную деятельность во время пребывания на посту Генерального директора. |
| At the same time, UNIDO was confronted with difficulties and challenges. | В то же время ЮНИДО сталкивается с трудностями и проблемами. |
| Waiting times for registration rose significantly in 2013 as the Board sought to keep the waiting time for issuance within three weeks. | Время ожидания регистрации в 2013 году значительно увеличилось, поскольку Совет стремился соблюдать установленные для ввода в обращение сроки в пределах трех недель. |
| At the same time, the Committee notes that the public participation process has not been completed yet. | В то же время Комитет отмечает, что процесс участия общественности пока еще не завершен. |
| At the same time, one can see active citizenship flourishing. | В то же время становятся все более заметными проявления активной гражданской позиции населения. |
| At the same time, the changing needs of society and the impact of global developments will be guiding factors at the regional level. | В то же время меняющиеся потребности общества и последствия глобальных изменений будут являться определяющими факторами на региональном уровне. |
| At the same time, the high turnover of civil servants and consultants has been undermining the sustainability of development efforts. | В то же время устойчивость усилий по обеспечению развития нарушается вследствие высокой текучки кадров на гражданской службе и среди консультантов. |
| The average standard development time was 19 months. | Время разработки стандарта в среднем составляет 19 месяцев. |
| But, at the same time, it demonstrated the need for and value of that joining up. | Но в то же время совещание показало необходимость и полезность включения в работу всех подразделений. |
| Although the relevant discussions already started some time ago in various TIR bodies, they have not yet led to tangible results. | Какое-то время назад различные органы МДП уже приступили к обсуждению соответствующих вопросов, однако конкретных результатов пока достигнуто не было. |
| At the same time it should give a higher level of protection to the victims of transborder road traffic. | В то же время они должны повысить степень защиты жертв дтп, связанных с трансграничным дорожным движением. |
| Train delay time is less than 30 seconds for average of all Shinkansen trains per year. | Время задержки для всех поездов "Синкансэн" составляет в среднем менее 30 секунд в год. |
| At the same time, a regulator oversees access to the track. | В то же время контроль за доступом к железнодорожным путям осуществляется соответствующим контролирующим органом. |