It is important that the Security Council, from time to time, evaluates the risks inherent in these phenomena because of their destabilizing effects on society. |
Представляется важным, чтобы время от времени Совет Безопасности проводил оценку рисков, исходящих от этого явления, в силу его разрушительного воздействия на общество. |
At the same time, humanity has so advanced that today it is possible to achieve the intentions of the Charter on a scale beyond what might have been achievable at the time of its crafting. |
В то же время уровень развития человечества позволяет сегодня реализовывать цели Устава в совершенно ином масштабе, чем в те времена, когда он разрабатывался. |
Paragraph 9 of the UNCCD Financial Rules states: Within the General Fund there shall be maintained a working capital reserve at a level to be determined from time to time by the Conference of the Parties by consensus. |
Пункт 8 Финансовых правил КБОООН гласит: В рамках Общего фонда создается резерв оборотного капитала в размере, устанавливаемом время от времени Конференцией Сторон на основе консенсуса. |
At the same time, we must not forget that it is often under the most difficult circumstances and under enormous time pressure that the United Nations is called upon to set up peacekeeping operations. |
В то же время мы не должны забывать о том, что зачастую именно в чрезвычайно сложных обстоятельствах и в условиях цейтнота Организацию Объединенных Наций призывают учредить миротворческие операции. |
Article 13 provides that the amount of the fee shall be reviewed from time to time by the Council in order to ensure that it covers the administrative cost incurred. |
Статья 13 предусматривает, что «этот фиксированный сбор пересматривается время от времени Советом в целях обеспечения того, чтобы он покрывал такие понесенные административные расходы. |
In the past, a United Nations presence on an international border has also proved to be an effective way of easing the tensions that arise from time to time because of misunderstandings. |
В прошлом присутствие Организации Объединенных Наций на международной границе также было эффективным средством ослабления напряженности, которая возникает время от времени в результате недопонимания. |
It comes at a critically important time, and it comes at a time where there is a new Security Council resolution. |
Это происходит в критически важное время, причем это происходит сейчас, когда принята новая резолюция Совета Безопасности. |
At each duty station, UNSECOORD will conduct from time to time, security training for country representatives as well as for all personnel employed by the organizations of the United Nations system. |
В каждом месте службы КООНВБ будет время от времени организовывать подготовку по вопросам безопасности для страновых представителей, а также для всех сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It is time to move forward with a courageous and generous solution, which at the same time involves ownership by both the Governments of Africa and broad sectors of civil society. |
Настало время обеспечить прогресс в нахождении смелого и благородного решения, предусматривающего участие правительств стран Африки, а также широких слоев гражданского общества. |
A Memorandum of Understanding is now in place between UNV, IAVE and Civicus, recognizing common interests and committing the organisations to work together from time to time. |
В настоящее время между ДООН, МАКУД и «Сивикус» действует меморандум о договоренности, отражающий наличие общих интересов и обязующий организации периодически взаимодействовать друг с другом. |
So this is not a time to waver; it is a time to remain committed. |
Так что сейчас не время для колебаний; сейчас время для сохранения приверженности. |
This Council and the other constituent parts of the United Nations system will need time to evaluate it and time to work to fully digest the details and the recommendations. |
Совету и другим органам системы Организации Объединенных Наций потребуется время для его оценки, а также время на полное усвоение его деталей и рекомендаций. |
This would also facilitate the voting process itself by minimizing the time spent searching for voters' names, thus reducing the time voters spend waiting in line. |
Это облегчило бы также сам процесс голосования, поскольку тем самым было бы сведено к минимуму время, затрачиваемое на поиск имен избирателей, что сократило бы время, проводимое избирателями в очередях. |
There is an infirmary which, from time to time, receives consignments of medicines from international organizations, but the prisoners cannot be visited by doctors. |
В тюрьме есть аптека, в которую время от времени поступают по линии международных организаций партии медикаментов, однако заключенные лишены возможности попасть на осмотр к врачу. |
Support was expressed for the suggestion that national legislators be encouraged to provide for the submission of claims either within a specific time after commencement or at any time prior to distribution. |
Была выражена поддержка предложения о том, что следует поощрять национальных законодателей к принятию положения, предусматривающего предъявление требований либо в конкретный срок после открытия производства, либо в любое время до распределения. |
However, it should be noted that, owing to the very nature of a disability claim, that is, to allow time and medicine to heal the wound, these claims usually spread out over time. |
Однако следует отметить, что ввиду самого характера требования в связи с потерей трудоспособности, т.е. учитывая время и медицинский уход, которые необходимы для излечения ранения, рассмотрение этих требований обычно растягивается на значительные промежутки времени. |
It is no longer the time for a peace process; it is high time for peace in the Middle East. |
Настало время уже не только для мирного процесса; настало самое время для мира на Ближнем Востоке. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Постоянному представителю Марокко. |
With respect to the agreed contribution of the European Community, the Committee recognized that its contributions would be reviewed and determined from time to time by the Authority, taking into consideration the total amount of the budget. |
В отношении согласованного взноса Европейского сообщества Комитет признал, что его размер будет время от времени пересматриваться и устанавливаться Органом с учетом общего объема бюджета. |
Sir Timoci has acted as Governor General in his capacity as Chief Justice from time to time between 1983 and 1986 pursuant to section 28 of the 1970 Constitution. |
Сэр Тимочи на основании раздела 28 Конституции 1970 года в период с 1983 по 1986 годы время от времени исполнял в своем качестве Главного судьи обязанности генерал-губернатора. |
This is not the time for complacency; rather, it is a time for sustained efforts in the face of the magnitude of work still before us. |
Сейчас не время для благодушия, сейчас настало время неустанных усилий, учитывая масштабы стоящих перед нами задач. |
work from time to time with outside advice, to make it possible to exercise my mandate more effectively. |
Другие предложили мне время от времени пользоваться внешней консультативной помощью для более эффективного осуществления моего мандата. |
While we combine our efforts to wage a war on terrorism, we should, at the same time, continue to work towards global disarmament and a complete elimination of weapons of mass destruction within a specified time frame. |
Объединяя наши усилия в борьбе против терроризма, мы должны в то же время продолжать двигаться по пути к глобальному разоружению и полной ликвидации оружия массового уничтожения в конкретных временных рамках. |
These would take time to develop and could evolve over time, but they are needed to harness the benefits of global partnerships and manage their risks and challenges. |
Для их становления необходимо время, и со временем они могут изменяться, но они необходимы для того, чтобы можно было пожать плоды глобального партнерства и контролировать его опасности и проблемы. |
Correlation tests between linear time and the water chemistry variables showed that linear time was correlated with an increase in pH and a decrease in the calcium concentration, i.e. features associated with a recovery from acidification. |
Корреляционные тесты переменных линейного времени и химического состава воды показали, что линейное время коррелировалось с увеличением показателя рН и снижением концентрации кальция, т.е. характеристиками, сопутствующими восстановлению от подкисления. |
This debate comes at an opportune time, as it is taking place 60 years after the adoption of the Geneva Conventions, which provide for the protection of civilians in time of conflict. |
Сегодня, по прошествии 60 лет после принятия Женевских конвенций, предусматривающих защиту гражданских лиц во время конфликта, эти прения как нельзя более актуальны. |