| At the same time, it truly saddens me that the Conference on Disarmament has remained ineffective for so long. | В то же время меня действительно печалит то, что Конференция по разоружению так долго остается неэффективной. |
| At the same time, frustration is mounting. | В то же время, разочарование усиливается. |
| But the time for reflection is over; let us now come straight to the point. | Но время для размышлений уже прошло, и надо приступать прямо к сути дела. |
| At the same time, this is one more important step towards constraining the spread of nuclear weapons. | В то же время это являет собой и еще один важный шаг по сдерживанию распространения ядерного оружия. |
| At the same time, the Government is studying the various aspects of this legal lacuna. | В то же время правительство изучает различные аспекты этой правовой лакуны. |
| At the same time, the State should protect rights and interests that are unique to women. | В то же время государство должно защищать права и интересы, присущие исключительно женщинам. |
| At the same time, preparations for the governorate council elections in Kurdistan Region have stalled. | В то же время приготовления к выборам в советы мухафаз региона Курдистан застопорились. |
| The second, third and fourth options combine this direct bilateral and multilateral support with additional enabling support from the United Nations at the appropriate time. | Второй, третий и четвертый варианты объединяют эту прямую двустороннюю и многостороннюю поддержку с дополнительной вспомогательной поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций, которая будет оказана в надлежащее время. |
| At the same time a significant number of posts in the Office of the Prosecutor will be downsized. | В то же время произойдет сокращение значительного количества должностей в Канцелярии Обвинителя. |
| These transfers were not blocked because the alias Jehad Almustafa was not known to be associated with Chichakli at that time. | Эти переводы не были заблокированы, поскольку псевдоним Джехад Аль-мустафа не был в то время известен как имеющий отношение к Чичакли. |
| My advice remains that the time has not come for these approaches. | Моя рекомендация в этом отношении не изменилась: для применения таких подходов время еще не пришло. |
| At the same time, the Secretariat remains actively engaged to ensure deployment of the remainder of the guard unit as soon as possible. | В то же время Секретариат активно занимается этим вопросом, чтобы обеспечить развертывание остальной части охранного подразделения в кратчайшие сроки. |
| The exact geographical location and the time the images were captured were then fully authenticated. | Точное географическое месторасположение и время получения изображений были потом полностью подтверждены. |
| He advised the Council that the foundations of democracy in Egypt would need to be built over time. | Обращаясь к Совету, он сказал, что для формирования основ демократии в Египте потребуется время. |
| United Nations personnel at observation post 53 sought shelter for some time during the fighting. | Во время этого боя сотрудники Организации Объединенных Наций, находившиеся на наблюдательном пункте 53, на некоторое время укрылись в убежище. |
| At the same time, an Antonov aircraft orbited overhead at a medium altitude. | В то же время на средней высоте над ними кружил самолет Антонова. |
| According to regional and international security sources, Belmokhtar spent some time in Libya in 2011. | Согласно источникам в региональных и международных органах безопасности, в 2011 году Бельмохтар провел в Ливии определенное время. |
| At the same time, DTRA will continue supporting threat reduction work in former Soviet states. | В то же время ДТРА будет и далее поддерживать работу по уменьшению угрозы в бывших советских государствах. |
| The time has come to end the conflict in Syria. | Пришло время положить конец конфликту в Сирии. |
| At the time of reporting, the African Union review of AMISOM was expected to be completed shortly. | На момент составления доклада, ожидалось, что Африканский союз в ближайшее время завершит обзор деятельности АМИСОМ. |
| NAM argued that additional meeting time was needed to expedite the work of the Working Group. | ДН подчеркнуло, что дополнительное время на проведение совещаний необходимо для ускорения деятельности Рабочей группы. |
| At the same time, several Russian television channels have been banned by the Ukrainian authorities, following court decisions. | В то же время на основании судебных решений украинские власти запретили трансляцию некоторых российских телеканалов. |
| He stressed that the conversation was very open and at the same time very constructive. | Он подчеркнул, что беседа была очень открытой и в то же время весьма конструктивной. |
| Leakages of drinking systems must be avoided at any time in order to avoid additional moistening of the bedding. | В любое время должна быть исключена возможность утечки воды из поильной системы для недопущения дополнительного увлажнения подстилки. |
| At the same time, realization of some of the recommendations might be difficult due to limited financial resources. | В то же время нехватка финансовых ресурсов может затруднить реализацию некоторых из рекомендаций. |