| At the same time, the most severe economic damage is caused by dangerous hydrometeorological hazards (events). | В то же время наиболее серьезный экономический ущерб причиняют опасные гидрометеорологические явления. |
| Programmes on the national media and adult education media broadcasted frequently on prime time on all channels at least once a week. | Не менее одного раза в неделю на всех каналах национальных средств массовой информации, зачастую в «пиковое время», в эфир выходят рекламные программы, в том числе по каналам образовательных программ для взрослых. |
| To obtain such information, a longer time perspective is needed. | Для получения подобной информации требуется более длительное время. |
| (b) Special leave, which covers time off work for family reasons. | Ь) отпуском без сохранения содержания на время перерыва в работе по семейным обстоятельствам. |
| These rest periods shall be remunerated in the same way as working time . | Эти периоды отдыха оплачиваются как рабочее время . |
| At the same time, it was considered by this normative act the adaptation of Romanian legislation to the EU requirements regarding internships. | В то же время этим законодательным актом предусматривалось приведение румынского законодательства в соответствие с требованиями ЕС, касающимися стажировки. |
| It is time to break ground again. | Пришло время еще раз сделать шаг вперед в этом направлении. |
| It is time women farmers are recognized, supported and rewarded for their essential contribution to food security. | Пришло время признать, поддержать и вознаградить женщин-фермеров за их существенный вклад в обеспечение продовольственной безопасности. |
| It is time for them to be put into action. | Настало время для того, чтобы претворить их в конкретные действия. |
| We find it fitting to address the demographic time bomb that we are currently facing. | Мы считаем целесообразным добиваться разрешения проблемы замедленной демографической бомбы, с которой сталкиваемся в настоящее время. |
| It is under consideration at the present time. | В настоящее время он находится на рассмотрении. |
| This was the first time in Tanzania's refugee operations for women to be recognized as head of households. | Таким образом, впервые за время оказания помощи беженцам в Танзании женщины-беженцы были признаны главами домохозяйств. |
| In some cases, a patient's health condition is critical and precious time is wasted on overcoming artificially created barriers. | Бывают случаи, когда здоровье пациента находится в критическом состоянии, а драгоценное время тратится зря на преодоление искусственно создаваемых препятствий. |
| At the same time, it studies, analyses, and redresses economic conditions within the localities. | В то же время он изучает, анализирует и улучшает экономическую ситуацию в населенных пунктах. |
| The Commission considered again the possibility of devoting time to internal discussions of topics of a scientific and technical nature during a future session. | Комиссия вновь рассмотрела возможность уделить время на одной из будущих сессий внутренним дискуссиям, посвященным научно-технической тематике. |
| Given its limited resources and Mauritius being small, Government does not propose to sign and ratify the ICRMW for the time being. | С учетом ограниченности ресурсов Маврикия и того, что он является небольшим государством, правительство не планирует в настоящее время подписывать и ратифицировать МКПТМ. |
| However, since Mauritius has no case of enforced disappearance, ratification is not considered a priority for the time being. | Однако, поскольку на Маврикии не было случаев насильственных исчезновений, вопрос о ратификации не считается в настоящее время приоритетным. |
| In many instances, lawyers are granted very limited time to examine evidence in the possession of the prosecution services. | Во многих случаях адвокатам предоставляется крайне ограниченное время на изучение доказательств, имеющихся в распоряжении органов прокуратуры. |
| At that time, Afghanistan had declared its support for most of those recommendations; only 10 did not enjoy its support. | В то время Афганистан заявил о своей поддержке большинства из этих рекомендаций; лишь десять из них не получили его поддержки. |
| At the same time, creating such openness limits opportunities for abuses by politicians, the police and judges. | В то же время создание такой открытости ограничивает возможности злоупотреблений со стороны политиков, сотрудников полиции и судей. |
| At the same time, recommendations by treaty bodies had been faithfully implemented. | В то же время рекомендации договорных органов добросовестно выполнялись. |
| At the same time, the question how the Fundamental Principles can be extended to the private sector could be also revisited. | В это же время можно будет вернуться к вопросу о том, как распространить Основополагающие принципы на частный сектор. |
| Limited time has been allocated for interventions under these items. | На выступления по этим пунктам отведено ограниченное время. |
| At the same time, the transition to a green economy brings employment opportunities. | В то же время переход на «зеленую» экономику несет с собой возможности для обеспечения занятости. |
| At the same time, the number of people who believed that immigrants enriched society declined. | В то же время число людей, считающих, что иммигранты способствуют обогащению общества, уменьшилось. |