| Therefore, it is now time to end all unjust sanctions imposed against Cuba. | Поэтому пришло время упразднить все несправедливые санкции, введенные в отношении Кубы. |
| The consistently low level of attendance at such meetings suggests that the time may have come to revisit their timing and periodicity. | Неизменно низкие показатели участия в таких совещаниях указывают на то, что возможно настало время пересмотреть сроки и периодичность их проведения. |
| The time had come to put an end to the groundless addiction to nuclear weapons. | Пришло время положить конец безосновательной приверженности ядерному оружию. |
| The consequences of such a situation would merit close attention in time. | Последствия такой ситуации потребуют пристального рассмотрения в свое время. |
| They received payment only for time spent either attending meetings and hearings or working on specific projects. | Они получали оплату только за то время, когда они участвовали в заседаниях и слушаниях или работали над конкретными проектами. |
| At the same time, the Committee had advanced with respect to its deliberations on the findings of the case. | В то же время Комитет продвинулся в обсуждении выводов по этому сообщению. |
| This required spending more time on the preparatory phases of activities to ensure proper consultations with the chairs of the respective subsidiary bodies and partner organizations. | Для этого потребовалось затратить дополнительное время на подготовительные стадии деятельности, с тем чтобы обеспечить проведение надлежащих консультаций с председателями соответствующих вспомогательных органов и организациями-партнерами. |
| At the same time, a clearer presentation of the distribution of responsibilities for national implementation and for international cooperation might also be considered. | В то же время может быть также рассмотрен вопрос о более четком изложении информации о распределении обязанностей в области осуществления на национальном уровне и международного сотрудничества. |
| Their meetings are attended by experts who dedicate their time and resources to supporting the programme of work. | В их совещаниях участвуют эксперты, которые выделяют свое время и ресурсы на цели поддержки программы работы. |
| Since then, it has become evident that time is a major competitive factor for rail. | С тех пор стало очевидно, что основным фактором, определяющим конкурентоспособность железнодорожного транспорта, является время. |
| The competent authority is entitled to check Inland ECDIS compliance of installed systems at any time. | Компетентный орган имеет право проверить соответствие установленных систем техническим спецификациям СОЭНКИ ВС в любое время. |
| At the present time, the Russian Federation is preparing draft regulations on the recreational navigation network. | В настоящее время в Российской Федерации готовится проект нормативного документа по сети прогулочного судоходства. |
| In the case of the rolling road, the time spent by drivers on the train is counted against their daily rest periods. | В случае технологии "катящееся шоссе" время, проведенное водителем в поезде, засчитывается в качестве ежедневных периодов отдыха. |
| The Mission indicated, however, that no more than four helicopters had been unavailable at any time during that two-year period. | Однако Миссия указала, что в любое время в течение двухлетнего периода простаивало не более четырех вертолетов. |
| At the same time, we have to use all available mechanisms to eliminate the conditions conducive to the emergence of terrorism. | В то же время нам нужно использовать все имеющиеся механизмы для устранения условий, ведущих к возникновению терроризма. |
| I do hope that you will spend your time in Azerbaijan fruitfully. | Надеюсь, что вы плодотворно проведете время в Азербайджане. |
| The Government of Nicaragua will disclose the precise location of that route at the appropriate time. | Правительство Никарагуа в соответствующее время представит подробную информацию о прохождении этого маршрута. |
| At the same time, the concept of self-determination provides for the participation of peoples in the governance of their States. | В то же время понятие самоопределения предполагает участие народов в управлении своими государствами. |
| The aggression of Azerbaijan was condemned by the international community at the time. | Азербайджанская агрессия была в то время с осуждением встречена международным сообществом. |
| The time window for operations was determined by actual hours of access. | Время работы определялось фактической продолжительностью доступа. |
| The Special Rapporteur has had to seek alternative funding for these missions, which require efforts that generally take some time. | Специальному докладчику приходилось изыскивать альтернативное финансирование для проведения этих миссий, что требует усилий, которые, как правило, занимают определенное время. |
| For example, the technology would allow translators to identify previously translated text quickly, thus saving time and ensuring consistency across documents. | Например, эта технология позволит письменным переводчикам быстро находить ранее переведенные тексты, экономя тем самым время и обеспечивая единообразие документов. |
| At the same time, there are gaps in purpose, guidance, support and capacity of the national platforms. | В то же время в национальных платформах имеются определенные пробелы в части целевого назначения, руководства, поддержки и ресурсной обеспечения. |
| Reducing the transaction costs of partnership approval and management would allow time for sharing best practices and improving overall knowledge management. | Сокращение операционных издержек на утверждение партнерства и управление высвободило бы время для обмена передовой практикой и совершенствования общего управления знаниями. |
| The recommendation requires far-reaching action and it will take time to achieve progress. | Рекомендация требует принятия масштабных мер, поэтому для достижения прогресса потребуется время. |