To this end, meetings should start at the scheduled time and the time allotted for meetings should be fully utilized. |
С этой целью заседания необходимо открывать в назначенное время и полностью использовать время, отведенное для заседаний. |
In addition, a draft circular from the Director-General of the Office stated in article 3.4 only that exceptional inventory taking may be performed from time to time at the discretion of the Property Records Custodian. |
Более того в проекте циркуляра Генерального директора Отделения в пункте 3.4 отмечалось, что время от времени по усмотрению попечителя собственности может проводиться только исключительная инвентаризация. |
The General Assembly is where all Member States can and must negotiate, establish, monitor and reassess from time to time the long-term development goals, taking into account evolving situations and changing factors in our very complicated world. |
Генеральная Ассамблея является форумом, в рамках которого все государства-члены могут и должны вести переговоры, ставить новые задачи, контролировать их осуществление и время от времени делать переоценку долгосрочных целей в области развития, учитывая возникновение новых ситуаций и изменяющиеся факторы в нашем очень сложном мире. |
Although all complex electronic systems will experience component failures from time to time necessitating repair, experience to date with existing systems is that their failure rate is not outside the norm. |
Хотя компоненты любой сложной электронной системы время от времени будут выходить из строя и нуждаться в ремонте, все же опыт работы существующих систем, накопленный на сегодняшний день, свидетельствует о том, что коэффициент сбоя в работе этих систем не выходит за пределы нормы. |
Assume that the start time (see below) equals the card insertion time, |
допускает, что время начала (см. ниже) соответствует времени ввода карточки, |
If this start time is equal to the card insertion time, the location shall also be recorded in the data memory, |
Если это время начала соответствует времени ввода карточки, то название места также регистрируется в блоке памяти. |
It will be important to have some flexibility so as to take advantage of arrangements where staff with the appropriate experience and technical expertise can be seconded from other agencies from time to time. |
Важно обеспечить определенную гибкость, с тем чтобы воспользоваться механизмами, позволяющими время от времени прикомандировывать из других учреждений сотрудников, обладающих необходимым опытом и техническими навыками. |
Men also have difficulty getting time off to help, and women end up with little time to produce the food or fetch the buckets of water required for each person's nutritional needs. |
Мужчинам также сложно выкроить время, чтобы помочь им в этом, и, в конечном итоге, у женщин остается мало времени для того, чтобы приготовить еду или сходить за водой, которые необходимы для нормального питания каждого человека. |
It is complicated by the cyclical nature of product prices, which can generate substantial windfalls from time to time, while projects require, at the outset, large and long term financial commitments. |
Он усложняется циклическим характером товарных цен, что периодически может приносить значительную неожиданную прибыль, в то время как проекты требуют с самого начала больших и долгосрочных финансовых обязательств. |
141 The control device shall warn the driver 15 minutes before and at the time of exceeding 4 h. 30 min. continuous driving time. |
141 Контрольное устройство должно предупреждать водителя за 15 мин. до момента и в тот момент, когда непрерывное время управления превысило 4 час. 30 мин. |
At the same time, the treaty bodies have been under-resourced, and their meeting time has been insufficient to handle their workload. |
В то же время договорные органы получали недостаточное финансирование и время, отводимое на их заседания, было недостаточным для такой нагрузки. |
At the same time we face, in climate change, the greatest threat to long-term peace and stability of our time. |
В то же время в условиях изменения климата мы сталкиваемся с самой серьезной в наше время угрозой для долгосрочного мира и стабильности. |
Publicity events reaching out to the community of foreign domestic helpers direct are organised from time to time to disseminate information on their rights and channels to seek assistance when needed. |
Для ознакомления иностранной домашней прислуги с ее правами и каналами получения помощи информационные мероприятия время от времени организуются непосредственно для этой категории трудящихся. |
With climate change, the time for awareness-raising is over and the time for commitments has arrived. |
В связи с изменением климата время для осознания этой проблемы прошло, пришло время для конкретных решений. |
At a time when the Conference has not yet overcome the existing stalemate, we should all strive to work towards ensuring its effective functioning rather than dedicating our precious time and energy to other matters of less urgency. |
Сейчас, когда Конференция еще не преодолела существующий тупик, нам следует всем стремиться работать над обеспечением ее эффективного функционирования, а не тратить наше ценное время и ресурсы на решение других менее приоритетных вопросов. |
Under article 75 of the Labour Code, rest time is time during which employees must be released from work duties and which they may use at their discretion to pursue their interests and restore their capacity to work. |
В соответствии со статьей 75 Трудового кодекса Республики Таджикистан временем отдыха является время, в течение которого работник должен быть освобожден от выполнения трудовых обязанностей и которое может использовать по своему усмотрению для удовлетворения своих интересов и восстановления трудоспособности. |
Improved water supplies and sanitation create time savings (that is to say, time not spent travelling long distances to fetch water) that can translate into higher economic output and productivity as well as greater school attendance. |
Улучшение положения дел в области водоснабжения и санитарии дает возможность экономить время (поскольку оно не расходуется на то, чтобы принести воду издалека), что позволяет добиться более высоких экономических показателей и более высокой производительности, а также улучшить показатели посещаемости школы. |
It took considerable time and effort by Conference members, the United Nations, the African Union and other stakeholders to achieve a breakthrough in time for these four countries to be admitted and to attend the first summit. |
Члены Конференции, Организация Объединенных Наций, Африканский союз и другие стороны потратили много времени и усилий для достижения прорыва в этом вопросе в надлежащее время, что позволит этим четырем странам принять участие в работе первой Встречи на высшем уровне. |
It was intended both to provide an incentive for dependent children to remain in school and ensure that those who chose not to attend school full time directed their time to seeking employment and independence from income assistance. |
Оно было призвано как стимулировать детей-иждивенцев к продолжению учебы в школе, так и добиваться того, чтобы дети, решающие не посещать очную школу, использовали свое время для поисков работы и достижения независимости от материальной помощи. |
Researchers also can focus on older women's time spent alone and with others, in addition to time spent travelling from place to place, to evaluate their degree of social contact. |
Аналитики также имеют возможность оценить уровень социальных контактов пожилых женщин, изучив данные о том, сколько времени они проводят в одиночестве и в общении с другими людьми, а также время, которое они тратят на переезды. |
A related problem is the dearth of independent local expertise that developing country competition authorities can call upon from time to time to supplement in-house skills, which might be particularly relevant when undertaking, for example, market inquiries or complex investigations. |
С этим связана и проблема нехватки независимых местных экспертов, к которым органы по вопросам конкуренции развивающихся стран время от времени обращаются для восполнения дефицита собственных кадров, особенно когда речь идет об изучении рыночной ситуации или проведении сложных расследований. |
At the same time, some representatives have also indicated that the intergovernmental negotiations on the draft outcome document are proving to be most challenging and may need more time to arrive at an agreement among Member States. |
В то же время некоторые представители также отмечали, что межправительственные переговоры по проекту итогового документа оказались весьма сложными и для достижения согласия между государствами-членами может потребоваться больше времени, чем ожидалось. |
The proceedings lasted for 285 trial days in which 1,087 hours of court time were used, 36 per cent of that time being taken by the Prosecution, which made effective use of written evidence in lieu of oral testimony. |
Разбирательства продолжались на протяжении 285 дней судебных заседаний, во время которых были использованы 1087 часов судебного времени, при этом 36 процентов было использовано обвинением, эффективно представлявшим письменные доказательства вместо устных показаний. |
Given the limited time available, the Chair requests delegates to use the meeting time in the contact groups to react to the ideas and proposals that have been reflected in the document. |
С учетом ограниченного имеющегося времени Председатель просит делегатов использовать время заседаний в контактных группах для высказывания своих соображений по поводу идей и предложений, которые нашли отражение в обобщающем документе. |
The time required to finalize a divorce varied from case to case; where there was mutual consent, less time was needed but in general, the process should not take longer than one year. |
Время, необходимое для окончательного завершения бракоразводного процесса, в разных случаях неодинаково; в случае общего согласия требуется меньше времени, однако обычно процесс не должен длиться более одного года. |