| The ongoing review of the Constitution by Parliament was expected to be completed in good time. | Ожидается, что нынешний обзор Конституции в парламенте будет завершен в ближайшее время. |
| At the same time, the promotion and protection of human rights should not be politicized. | В то же время, нельзя допускать поляризации деятельности по поощрению и защите прав человека. |
| Menkerios said that it was time to consider a third party mechanism that could independently verify the claims. | Менкериос заявил, что настало время рассмотреть возможность создания механизма, предусматривающего привлечение третьей стороны, которая могла бы провести независимую проверку этих заявлений. |
| It was time to rethink the global economic system. | Пришло время переосмыслить глобальную экономическую систему. |
| The time had come for a shift to cooperation with the country in order to address the remaining challenges. | Настало время перейти к сотрудничеству с этой страной в целях решения оставшихся проблем. |
| At the same time, even in regions that were more peaceful, day-to-day violations of rights could be seen. | В то же время даже в более мирных регионах можно наблюдать повседневные нарушения прав. |
| It was therefore not possible at the present time to estimate the potential cost implications of the requirements for the required meetings and documentation. | Поэтому в настоящее время невозможно оценить потенциальные последствия потребностей в расходах для проведения необходимых заседаний и подготовки документов. |
| At the same time, programmes and projects aimed at peacebuilding and sustainable development should be stepped up. | В то же время нужно активизировать осуществление программ и проектов в области миростроительства и устойчивого развития. |
| That would save time and effort whenever the need for equipment arose. | Это позволит сэкономить время и силы при возникновении потребности в соответствующем оборудовании. |
| The Jordanian Government was working in close cooperation with UNRWA and should continue to do so in what was a time of crisis. | Правительство Иордании работает в тесном сотрудничестве с БАПОР и должно продолжать такое сотрудничество в нынешнее критическое время. |
| It was most unfortunate that certain delegations insisted on monopolizing the valuable time of the Committee and making cynical attacks that undermined its professional nature. | Он выражает глубокое сожаление по поводу того, что некоторые делегации упорно желают монополизировать ценное время этого Комитета и выступают с циничными нападками, которые подрывают его профессиональный характер. |
| At the same time, a creative strategy must be developed to ensure that daily press releases were issued in the six official languages. | В то же время необходимо разработать творческую стратегию для того, чтобы ежедневные пресс-релизы публиковались на шести официальных языках. |
| At the same time, it was important to promote the dissemination of information in as many languages as possible. | В то же время важно содействовать распространению информации на как можно большем числе языков. |
| Consideration should be given to that goal from the outset of deployment, as capabilities took time to build. | Этой цели следует уделять должное внимание с самого начала развертывания, поскольку для создания потенциала требуется время. |
| At the same time, it was important to seek a balance between humanitarian concerns and military considerations. | В то же время важно найти баланс между гуманитарными озабоченностями и военными соображениями. |
| At the same time, procedures for munitions management were being drafted. | В то же время разрабатываются процедуры управления боеприпасами. |
| At the same time, we are concerned about the lack of progress in this regard. | В то же время мы обеспокоены отсутствием прогресса в этом направлении. |
| At the same time the divergence of views on this issue was recognized. | В то же время было признано расхождение во взглядах по этому вопросу. |
| At the same time a number of delegations were in favour of transparency measures agreed on the basis of a broad consensus. | В то же время ряд делегаций высказались в пользу мер транспарентности, согласованных на основе широкого консенсуса. |
| Perhaps, as the Permanent Representative of Germany stated, there is still time to resolve the problem. | Возможно, как сказал наш коллега Постоянный представитель Германии, пока еще есть время, чтобы уладить это. |
| It was time for the occupying Power to be held accountable for its actions. | Пришло время привлечь оккупирующую державу к ответственности за ее действия. |
| It was now time to consider together alternative ways to continue paying attention to that phenomenon. | Пришло время совместно рассмотреть альтернативные пути, позволяющие и далее уделять внимание этому явлению. |
| It was time to tell the truth about the separation fence. | Пришло время сказать правду о разделительном заграждении. |
| However, a sustainable approach to the problem might take time to implement, hence the need for proactive intermediate measures. | Однако для внедрения устойчивого подхода к решению этой проблемы, возможно, потребуется определенное время, в связи с чем возникает необходимость принятия упреждающих промежуточных мер. |
| It was time to seize that opportunity and work to achieve a lasting solution rather than spread lies and foster hate. | Настало время, чтобы воспользоваться этой возможностью и действовать в целях достижения долговременного решения, а не распространять ложь и сеять ненависть. |