| More time was needed to discuss the proposal at hand. | Для обсуждения этого предложения требуется дополнительное время. |
| At the present time, the institution of reconciliation is applied to more 50 types of offences. | В настоящее время институт примирения применяется более чем по пятидесяти составам преступлений. |
| Her Government encouraged Member States to optimize the time remaining until the Millennium Development Goals deadline to ensure the sustainability of the Goals beyond 2015. | Правительство ее страны призывает государства-члены как можно более эффективно использовать время, остающееся до наступления конечного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для придания устойчивого характера этим целям на период после 2015 года. |
| The Forum should be retained, but it was time to think about going further. | Этот форум следует сохранить, но настало время подумать о том, что делать дальше. |
| Instead, spend time with children, caring for them. | Вместо этого старайтесь проводить время с детьми и заботьтесь о них. |
| At the time of preparation of this report, data on heroin seizures for both 2010 and 2011 were available for 61 countries. | Во время подготовки настоящего доклада данные об изъятиях героина за 2010 и 2011 годы имелись в отношении 61 страны. |
| Publishing documents electronically saves time and allows meetings to proceed uninterrupted by the distribution of paper documents in the meeting room. | Электронная публикация документов экономит время и позволяет бесперебойно проводить совещания без распространения бумажных документов в зале заседаний. |
| At the same time, the longer-term trend of rising commodity prices may have long lasting and even deeper consequences. | В то же время более долгосрочные тенденции роста цен на сырьевые товары могут иметь длительные и еще более глубокие последствия. |
| At the same time, stakeholders should recognize that limitless access to information, ideas, knowledge and applications poses immense challenges. | В то же время заинтересованным сторонам следует признать, что неограниченный доступ к информации, идеям, знаниям и программам требует решения крайне непростых задач. |
| At the same time, efforts will be made to capitalize on existing technology to reduce the burden on countries and other partners. | В то же время усилия будут направляться на задействование имеющейся технологии для уменьшения нагрузки на страны и других партнеров. |
| At the same time, Governments also need to utilize international standards to guarantee the rights of indigenous peoples at a national level. | В то же время правительствам также необходимо использовать международные стандарты для гарантирования прав коренных народов на национальном уровне. |
| It should also be noted that initiation of recommendations aimed at structural change may take considerable time. | Следует отметить, что процесс подготовки к выполнению рекомендаций, нацеленных на структурные преобразования, может занять значительное время. |
| Two strategic projects of this kind have been implemented in that time. | За это время были осуществлены два таких стратегических проекта. |
| As time spreads its wings to the infinite, Vikash aims to spread its initiative beyond the boundaries of its current work. | Как время простирает свои крылья в бесконечность, так и "Викаш" стремится распространить свою инициативу за рамки своей текущей работы. |
| At the same time, there was slower improvement in reducing hunger. | В то же время наблюдался значительно более медленный прогресс в решении проблемы сокращения масштабов голода. |
| At the same time, there are concerns about the sustainability of current aid flows owing to the recent global economic crisis. | В то же время выражается обеспокоенность по поводу устойчивости даже нынешних потоков помощи в связи с недавним глобальным экономическим кризисом. |
| Microcredits and inclusive finance helped to stimulate women's entrepreneurship, but it was time to think bigger. | Микрокредитование и общедоступное финансирование помогают стимулировать предпринимательские способности женщин, но настало время мыслить шире. |
| It is high time to adopt a holistic, multifaceted approach to combating violence against women. | Наступило время взять на вооружение целостный многоаспектный подход к борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Geographic names have been used for and appointed to various lands since the time of our ancestors and continue to be used today. | Географические названия использовались и присваивались для обозначения различных территорий с незапамятных времен и продолжают использоваться в настоящее время. |
| Satellite communications have also proven, time and again, that they provide a critical lifeline during disasters when Earth-based infrastructure has been destroyed. | Спутниковая связь также подтвердила, и неоднократно, что она обеспечивает жизненно важный спасательный канал связи во время стихийных бедствий, когда наземная инфраструктура разрушена. |
| Immediate prospects for meeting that target any time soon are grim, given fiscal pressures in donor countries. | В настоящее время перспективы достижения этого целевого показателя в ближайшее время не дают никаких оснований для оптимизма, поскольку страны-доноры сталкиваются с бюджетными проблемами. |
| At the same time, the benefits of globalization have not been shared equally among and within countries. | В то же время распределение выгод от глобализации между странами и внутри стран не было равномерным. |
| At the same time, global labour markets showed little improvement in 2011. | В то же время положение на мировых рынках труда в 2011 году практически не улучшилось. |
| At the same time, external conditions have become more challenging. | В то же время более неблагоприятными стали и внешние условия. |
| At the same time, environmental problems have the potential to hurt economic growth. | В то же время экологические проблемы могут негативно сказаться на экономическом росте. |