The time, venue and duration of the Commission meetings shall be determined by the OSJD Committee. |
Время, место и продолжительность проведения совещаний Комиссии определяется Комитетом ОСЖД. |
At the same time, major data gaps remain, in particular in developing countries. |
В то же время по-прежнему имеются серьезные пробелы в данных, в особенности в развивающихся странах. |
At the same time, opportunities to exercise participation may allow individuals to speak out against the discrimination they face. |
В то же время связанные с участием возможности могут позволять лицам выступать против дискриминации, с которой они сталкиваются. |
At the same time, there is growing recognition of the need for universal social protection and redistribution. |
В то же время, отмечается все более широкое признание необходимости механизмов всеобщей социальной защиты и перераспределения доходов. |
At the same time, the world remains diverse. |
В то же время мир остается весьма многообразным. |
At the same time, we have strengthened our belief that the empowerment of people is a critical task. |
В то же время мы укрепились во мнении, что расширение прав и возможностей людей является чрезвычайно важной задачей. |
At the same time, however, without structural changes we can only alleviate poverty and not defeat it. |
В то же время, тем не менее, без структурных изменений мы можем всего лишь смягчить условия жизни в нищете, но не победить ее. |
At the same time, migration is a powerful tool for empowering people, eliminating extreme poverty and providing decent work. |
В то же время миграция является мощным инструментом для расширения прав и возможностей людей, искоренения крайней нищеты и обеспечения достойной работы. |
At the same time, the Commission could intensify its efforts to interact with other functional commissions. |
В то же время Комиссия смогла активизировать усилия по расширению взаимодействия с другими функциональными комиссиями. |
However, growth has been uneven in space and time. |
В то же время рост был неравномерным в пространстве и времени. |
This is not the time to call for smaller family size. |
Сейчас не время призывать к уменьшению размеров семьи. |
At the same time, State universities may also offer places per pay. |
В то же самое время государственные университеты могут предоставлять внебюджетные места. |
The State will thus more effectively protect groups that potentially create unemployment and, at the same time, increase their social security. |
Таким образом, государство более эффективным образом защищает те группы населения, которые потенциально создают безработицу, и в то же время укрепляет их социальную обеспеченность. |
With relaxed minds, the people would enjoy lifelong learning in their free time. |
Люди могут выбирать свободное время и пользоваться этими программами для обучения на протяжении всей жизни. |
All this represents the causes for labour disputes, which have led to collective stoppage and strikes over the past time. |
Все это служит причинами трудовых споров, которые в последнее время приводили к коллективным прекращениям работы и забастовкам. |
And at the same time, management of and assistance to students studying abroad shall be intensified. |
В то же время необходимо активизировать усилия по регулированию пребывания учащихся за рубежом и оказанию им помощи. |
This will affect timing and means there can be no expectation of particular substantive agenda items being discussed at a specific time. |
Это скажется на сроках рассмотрения, поэтому нельзя ожидать, что конкретные основные пункты повестки дня будут обсуждаться в какое-то определенное время. |
At the same time, there are one-time and recurring costs associated with the changes required for achieving and maintaining IPSAS compliance. |
Но в то же время существуют единовременные и периодические издержки, связанные с изменениями, необходимыми для достижения и поддержания соответствия МСУГС. |
At the same time, policymakers should lay out a credible plan for fiscal sustainability. |
В то же время директивным органам следует разработать и представить реальный план обеспечения налогово-бюджетной устойчивости. |
At the same time, the difficult current financial context put additional constraints on the public sector. |
В то же время сложности нынешнего финансового положения еще больше ограничивают действия государственного сектора. |
From a practical point of view, communication technology diminishes time and distance and facilitates human interaction. |
С практической точки зрения технология связи сокращает время и расстояние и облегчает взаимодействие между людьми. |
For instance, women with disabilities have problems of food security but at the same time are producers. |
Например, женщины-инвалиды сталкиваются с проблемами продовольственной безопасности, но в то же время являются производителями продовольствия. |
At the same time, the Act establishes conditions for the co-operation between labour inspection and other controlling bodies in this area. |
В то же время он подготовил почву для сотрудничества между инспекциями труда и другими контролирующими органами в этой сфере. |
At the same time, the Act counts on the establishment of the so-called intervention centres which should provide necessary services to victims. |
В то же время в законе делается расчет на создание так называемых центров по вмешательству, которые должны оказывать необходимые услуги пострадавшим. |
At that time the basic institutions of democratic order were created. |
В то время были созданы основополагающие демократические институты. |