| Although there was a moratorium on the death penalty, it could be invoked at any time. | Хотя действует мораторий на смертную казнь, она может быть введена в любое время. |
| Thus it is not possible at the present time for Sweden to provide complete statistical information on the country's national minorities, for instance. | Поэтому в настоящее время Швеция не может представить полной статистической информации, касающейся, например, национальных меньшинств. |
| It is time we reversed this state of affairs. | Настало время радикально изменить такое положение дел. |
| In view of the seriousness of these facts, the Government took the time to confirm them with its own resources. | Ввиду серьезности этих фактов правительство затратило определенное время и ресурсы на их подтверждение. |
| The time is ripe to implement an effective strategy to tackle the crimes of the past. | Пришло время осуществить эффективную стратегию решения вопроса о преступлениях прошлого. |
| Pupils and students have the right to hold meetings and rallies outside school time on questions concerning the protection of their rights. | Обучающимся, воспитанникам предоставлено право проводить собрания и митинги по вопросам защиты своих прав во внеучебное время. |
| At the same time, agricultural practices can have an impact on biodiversity and the ecosystem services that it provides. | В то же время, методы ведения сельского хозяйства могут оказывать воздействие на биоразнообразие и обеспечиваемые им экосистемные услуги. |
| At the same time, migratory species are extremely vulnerable as a result of their long migrations, which involve many risks. | В то же самое время мигрирующие виды чрезвычайно уязвимы из-за длительных путей их миграции, которые связаны с множеством рисков. |
| The Secretary reminded the Committee that Costa Rica and Monaco had joined in sponsoring the draft resolution at the time of introduction. | Секретарь напомнил членам Комитета о том, что во время представления проекта резолюции к числу его авторов присоединились Коста-Рика и Монако. |
| The brigade would also contribute towards creating the space and time for a strengthened FARDC to undertake its primary responsibility. | Бригада будет также содействовать обеспечению того, чтобы укрепленные ВСДРК получили возможность и время для выполнения своих главных обязанностей. |
| The adoption of the 2013 legislative agenda scheduled for 9 January 2013 was postponed to allow more time for discussions among stakeholders. | Запланированное на 9 января 2013 года принятие программы законодательной работы на 2013 год было отложено в связи с необходимостью выделить дополнительное время на проведение дискуссий между заинтересованными сторонами. |
| At the same time, he pressed the representatives of the demonstrators to keep their actions peaceful and within the bounds of the law. | В то же время он настоятельно призвал представителей демонстрантов поддерживать мирный характер своих действий и не выходить за рамки закона. |
| At the same time, enhancing the capacity of the Liberian authorities to effectively manage the borders is a core benchmark for the security transition process. | В то же время повышение способности властей Либерии эффективно управлять границами является основным контрольным показателем на переходном этапе обеспечения безопасности. |
| At the same time, I would recommend a further progressive reduction of two additional battalions by mid-2015. | В то же время я рекомендую также постепенное сокращение к середине 2015 года дополнительно двух батальонов. |
| The Secretariat would be ready to provide the Council with an update at a mutually agreed time before the revised deadline. | Секретариат будет готов предоставить Совету обновленную информацию во взаимосогласованное время до истечения пересмотренного предельного срока. |
| At the same time, Puntland recommended that the current international assistance to the region continue. | В то же время Пунтленд заинтересован в том, чтобы нынешняя международная помощь региону продолжалась. |
| Additional substantive functions, including support to elections, would be added at the appropriate time further to the request of the relevant authorities. | В надлежащее время предусматривается выполнение в ответ на просьбу соответствующих властей дополнительных основных функций, включая поддержку выборов. |
| At the same time, it is important not to lose sight of the ongoing humanitarian situation. | В то же время необходимо не терять из поля зрения текущую гуманитарную ситуацию. |
| Some other members underlined the need for giving space and time to both sides in order to reach mutually acceptable solutions. | Некоторые другие члены особо отметили необходимость дать обеим сторонам пространство и время для достижения взаимоприемлемых решений. |
| Overall, the implementation of the public broadcasting system has been stagnant for some time with financing a major problem. | В целом, внедрение системы общественного вещания уже долгое время не двигается с места, и одной из главных проблем является финансирование. |
| At the same time, participants carry out individual research on selected topics. | В то же время участники проводят индивидуальные исследования по отобранным темам. |
| Currently, only 30 per cent of States submitted their reports on time. | В настоящее время лишь 30% государств представляют свои доклады своевременно. |
| Significant attention in the programme is paid to improving the teaching of basic safety during pupils' study, work and leisure time. | Значительное место в ней отводится усилению воспитательной функции в процессе обучения основам безопасности во время учебы, труда и отдыха учащихся. |
| The time has come for the parties to move towards a solution with the encouragement and support of the international community. | Настало время для сторон предпринять конкретные шаги в направлении урегулирования при содействии и поддержке со стороны международного сообщества. |
| At the same time, the country's abundant natural resources could constitute a good basis for socio-economic development. | В то же время имеющееся в стране изобилие природных ресурсов сулит прочную основу для социально-экономического развития. |