| At the same time, in several jurisdictions no measures had been taken for the effective protection of witnesses and experts. | В то же время в некоторых правовых системам никаких мер эффективной защиты свидетелей и экспертов принято не было. |
| At the time of the review, two countries had adopted new legislation that had not yet entered in force. | Во время проведения обзора в двух странах было принято новое законодательство, которое пока не вступило в силу. |
| In another country, the extradition act was under evaluation at the time of the country review. | В еще одной стране во время проведения странового обзора проводилась оценка закона о выдаче. |
| The review team welcomed this development, and invited the national authorities to continue ongoing efforts and pass the updated legislation in due time. | Группа по проведению обзора приветствовала этот шаг и призвала национальные власти продолжать ведущуюся деятельность и в соответствующее время принять обновленное законодательство. |
| Suspects could at any time apply for the suspension or termination of their pre-trial detention or appeal decisions to extend it. | Подозреваемые лица могут в любое время подать просьбу об отсрочке или прекращении предварительного заключения или обжаловать решение о его продлении. |
| At the same time, efforts are under way to equip prison establishments with mother-child health units in all states. | В то же время предпринимаются усилия по организации в тюремных учреждениях во всех штатах медицинских отделений для матери и ребенка. |
| At the same time, it observed some inconsistent practices among the team members during the visits. | В то же время он отметил определенную непоследовательность практических методов, применяемых членами группы во время посещений. |
| All time indications are therefore indicative, and delegations should be prepared for this. | По этой причине указанное время носит ориентировочный характер, и делегациям следует быть к этому готовыми. |
| 75 States were Parties to the CCM at the time of the 3MSP. | Во время СГУ-3 участниками ККБ были 75 государств. |
| A written request was made to defer the deportation to allow time for the examination of the second humanitarian application. | Было подано письменное прошение отложить депортацию, чтобы дать время для рассмотрения второго ходатайства об учете соображений гуманности. |
| At the time of the arrest, he was under the influence of a narcotic substance. | Во время ареста он находился под наркотическим воздействием. |
| That timetable, set out in 2007, gave the Hong Kong Special Administrative Region the time to introduce an appropriate mechanism. | Этот график, установленный в 2007 году, предоставляет САР Гонконг время, для того чтобы разработать удовлетворительный механизм. |
| The Panel would share its findings with the public at the appropriate time. | В подходящее время Группа ознакомит общественность с полученными выводами. |
| At the same time, journalists could be held liable for their actions. | В то же время журналисты могут быть привлечены к ответственности за свои действия. |
| While continuously probing our way out of the stalemate, Conference on Disarmament members should use their time productively. | Постоянно зондируя пути выхода из тупика, члены Конференции по разоружению должны использовать свое время продуктивно. |
| China welcomes the High Commissioner to visit China at a mutually suitable time. | Китай будет приветствовать посещение страны Верховным комиссаром в удобное для обеих сторон время. |
| During that time lawyers could be consulted, but were apparently not present during the interrogations themselves. | В течение этого срока можно консультироваться с адвокатом, однако, как представляется, он не присутствует во время самого допроса. |
| It was thus a crucial time for Argentina. | То есть Аргентина переживает в настоящее время критический момент. |
| Over time, the township's boundaries expanded overrunning the original safety area of the depot while the amount of ammunition being held increased. | Со временем границы населенного пункта перешагнули пределы первоначальной зоны обеспечения безопасности склада, в то время как количество хранимых боеприпасов увеличилось. |
| It was now time to take stock and focus on ensuring the instrument's effective implementation. | Сейчас настало время подвести итоги и сосредоточиться на обеспечении эффективного осуществления этого документа. |
| Awareness campaigns on UPR were also broadcasted on the national television, during peak time in order to reach the maximum audience. | Информационные кампании по УПО транслировались также по национальному телевидению в пиковое время, чтобы охватить максимально широкую аудиторию. |
| All human rights treaties require time for implementation and progress is generally incremental. | Для осуществления любого договора по правам человека требуется время, и этот процесс происходит постепенно. |
| At the same time, the Government recognises where there are on-going challenges and works to address these. | В то же время правительство признает наличие существующих проблем и работает над их решением. |
| Prisoners have the right to work as it suits their health with working time regulated by the Labour Code. | Заключенные имеют право работать с учетом состояния своего здоровья, а их рабочее время регулируется Трудовым кодексом. |
| Advisory time and resources were not always used beneficially to make substantive contributions to country offices' needs. | Время и ресурсы консультантов не всегда использовались оптимально, так, чтобы внести существенный вклад в удовлетворение потребностей страновых отделений. |