In any event, the proposed combined document may take some time to prepare and adequate time for review and comment should be allowed. |
В любом случае для подготовки предлагаемого объединенного документа потребуется некоторое время, а также должно быть предусмотрено достаточное время для анализа и замечаний. |
The crossing remained under severe restrictions, with limitations based on both age and gender being imposed from time to time. |
На этом контрольно-пропускном пункте продолжал действовать жесткий режим ограничений, причем время от времени применялись ограничения по возрасту и признаку пола. |
Despite its assurances that the Galaxy system would reduce recruitment and deployment time, the average time taken to recruit and place successful candidates in peacekeeping missions was still significantly higher than the target of 120 days. |
Несмотря на его заверения в том, что система «Гэлакси» позволит сократить время набора и развертывания персонала, средний срок принятия на работу и кадровой расстановки отобранных кандидатов в миссии по поддержанию мира все еще является значительно более высоким, чем целевой показатель в 120 дней. |
The law must therefore be developed from time to time, and the Nordic countries played an active role in that process. |
Поэтому время от времени необходимо развивать это право, и страны Северной Европы принимают активное участие в этом. |
The seller has then to deliver within a reasonable time. "Reasonable" means a time adequate in the circumstances. |
Тогда продавец должен поставить товар в течение разумного срока времени. "Разумный" срок означает время, отвечающее данным обстоятельствам. |
At the same time, all delegations here share the sense that after considerable time and effort we have produced a proposal that could yield consensus. |
В то же время все делегации согласны с тем, что, посвятив работе много времени и усилий, мы разработали предложение, которое может стать основой для консенсуса. |
We fully recognize and acknowledge the undiminished responsibility of States to protect children at all times, in time of peace and in time of conflict. |
Мы полностью признаем и сознаем неизменную и постоянную ответственность государств за защиту детей во все времена - в мирное время и в периоды конфликтов. |
Juveniles must be given sufficient time off so that they can attend compulsory vocational training school, with wage payments being continued during that time. |
У подростков должно быть достаточно времени для обязательного посещения профессионально-технических училищ, причем за это время они продолжают получать зарплату. |
We believe that at the present time, following the signing of the Pretoria Protocol, the time has come to make true progress on this issue. |
Мы считаем, что сейчас, после подписания Преторийского протокола, наступило время добиться подлинного прогресса на этом направлении. |
From time to time, one or more of our traditional friends and allies have shown displeasure at one or more of our decisions in the field of international relations. |
Время от времени некоторые из наших традиционных друзей и союзников выражали недовольство отдельными нашими решениями в области международных отношений. |
The text adopted on second reading was elaborated in a very short time and it is necessary for States to have some time for reflection on the result. |
Принятый во втором чтении текст был разработан в весьма сжатые сроки, и государствам необходимо время для осмысления полученных результатов. |
Therefore, by design there is no planned idle capacity for workload sharing, though ad hoc sharing of voluminous high-priority documents does take place from time to time. |
Поэтому, по замыслу, не может быть планируемых незадействованных ресурсов, которые можно было бы использовать для перераспределения рабочей нагрузки, хотя время от времени объемные документы первостепенной важности перераспределяются между местами службы на разовой основе. |
However, better time management by the chair might help in making more effective use of the time allocated for making those statements. |
Однако более эффективное распределение времени выступлений Председателем может помочь более результативно использовать время, отведенное для таких заявлений. |
Such time shall not include the time reasonably required for the journey from the place of arrest to the court. |
Данный срок не включает в себя время, разумно необходимое для переезда с места ареста в суд. |
The time for the battery to drain fully is recorded, with one hour of run-time being the minimum acceptable time. |
Время работы аккумулятора полностью фиксируется, при этом один час работы является минимальным приемлемым периодом. |
At the same time we are realistic and appreciate that this body is unlikely to start negotiations across a wide range of issues at the same time. |
В то же время мы реалисты и понимаем, что этот орган едва ли начнет переговоры одновременно по всему комплексу проблем. |
Besides Sir Kieran's reaffirmation of this necessity, it is obvious that it will take time, perhaps considerable time, to establish the Afghan forces. |
Помимо подтверждения этой необходимости сэром Кираном, очевидно, что для создания афганских сил потребуется время, возможно, значительное. |
Welcome steps have been made in the direction of increasing aid flows, but this takes time, and time is of the essence. |
Положительные шаги были сделаны в направлении увеличения потоков помощи, однако для этого требуется время, которое играет существенную роль. |
No agreement had been reached at that time and the Commission agreed to address the issue at the time of the current review. |
В то время договоренности достичь не удалось, и Комиссия приняла решение рассмотреть этот вопрос в ходе нынешнего обзора. |
Given our geographical proximity, the provision of relief supplies from India would save precious time and provide much-needed relief to flood victims at the earliest possible time. |
Учитывая нашу географическую близость, поставки гуманитарной помощи из Индии позволили сэкономить ценное время и оперативно оказать неотложную помощь пострадавшим от наводнения. |
Thus far the Commission had generally chosen to regard the time of dispatch as the time at which communication took place. |
Таким образом, на сегодняшний день Комиссия в целом решила рассматривать время отправления как время, когда имела место коммуникация. |
At the same time, I understand the need to find a resolution to the conflict in Darfur within a reasonable time frame. |
В то же время я осознаю необходимость поиска путей урегулирования конфликта в Дарфуре в разумные сроки. |
However, the Unit maintains that its policy advice work has always been demand driven, and fluctuations reflect the actual demands by policy-makers from time to time. |
Вместе с тем группа считает, что оказание ею консультативных услуг по вопросам политики всегда зависело от спроса и колебания отражают фактический спрос, время от времени возникающий у директивных органов. |
The recent economic crisis has acted as a confirmation that, from time to time, certain market imperfections will increase the demand for targeted and measured state intervention in the market. |
Недавний экономический кризис еще раз подтвердил, что время от времени некоторые рыночные недостатки повышают спрос на целенаправленные и соразмерные меры государственного вмешательства на рынках. |
In all scenarios between the Baseline and High*, the working time gained from less absence of work exceeded the working time required to pay for the measures. |
В контексте всех промежуточных сценариев между исходным и "высоким" сценариями прирост рабочего времени за счет уменьшения числа случаев отсутствия на работе превышал рабочее время, требующееся для оплаты расходов, связанных с соответствующими мерами. |