Thus rather than treating the whole period from October 1991 onwards as the time of commission of the breach, the Court ascertained the time at which the breach was essentially accomplished, despite earlier preparations, and applied the law in force at that time to the breach. |
Таким образом, вместо того, чтобы рассматривать весь период с октября 1991 года и далее как время совершения правонарушения, Суд установил момент, в который правонарушение было по существу завершено, несмотря на предшествующие приготовления, и применил закон, действовавший в момент нарушения. |
At the start of summer time, the transition occurs at 1 a.m. universal time (2 a.m. local time (winter) = 3 a.m. (summer)). |
Переход на летнее время производится в 1 час. 00 мин. по всемирному времени (2 час. 00 мин. по местному времени (зимой) = 3 час. 00 мин. (летом)). |
At the same time, the Department achieved, for the first time ever, 100 per cent compliance in ensuring that all documents submitted on time and within the word limit were processed within four weeks. |
В то же время Департамент впервые добился 100-процентного соблюдения сроков обработки, когда все документы, представленные в срок и в пределах установленного количества слов, обрабатывались в течение четырех недель. |
6.4.3.2. If an acceleration cannot be carried out in the prescribed time, the extra time required shall be deducted from the time allowed for changing gear, if possible, but otherwise from the subsequent steady-speed period. |
6.4.3.2 Если ускорение невозможно выполнить в установленное время, то необходимое дополнительное время следует, по возможности, вычесть из времени, отведенного на переключение передачи и, во всяком случае, из следующего периода постоянной скорости. |
Working time may be defined not only in terms of working days, but also in working time cycle, which should be based on the daily working time. |
Рабочее время может определяться не только в рамках рабочих дней, но также в рамках времени рабочего цикла, которое должно быть основано на продолжительности рабочего дня. |
Sometimes... time... itself tells you's... time to move on to other moments in time. |
Иногда... время... само говорит тебе, что... пора переходить на новый этап. |
In the territory of the Republic of Latvia time is used according to the second time zone (Greenwich Time plus two hours). |
На территории Латвийской Республики используется время, соответствующее второму часовому поясу (гринвичское время плюс два часа). |
If the source of water is located at a distance from their homes, women must dedicate more time and effort to collect water; time which could have been used in more productive ways. |
Если водный источник располагается от дома на расстоянии, женщины должны тратить больше времени и сил, чтобы принести воду, причем это время можно было бы потратить более продуктивно. |
The Board and the Secretary-General, as the case may be, may promulgate updated versions of such qualifications, competencies and performance standards from time to time as necessary and appropriate. |
Правление и Генеральный секретарь могут в том или ином случае время от времени принимать обновленные версии таких стандартов, касающихся квалификации, компетенций и результативности работы, если это является необходимым и целесообразным». |
The tasks undertaken by the TEAP are those specified in Article 6 of the Montreal Protocol in addition to those requested from time to time at Meetings of the Parties. |
ГТОЭО выполнит задачи, определенные в статье 6 Монреальского протокола, а также те задачи, которые ставятся время от времени на совещаниях Сторон. |
However, should any major unforeseen errors or issues arise before or during the dry run financial statements, very limited time, and potentially insufficient time, will be available to resolve them. |
Однако в случае появления каких-либо серьезных непредвиденных ошибок до или во время пробной подготовки финансовых ведомостей для их исправления будет совсем мало, а возможно и недостаточно, времени. |
At the same time, it was also important not to duplicate efforts in order to minimize the time and cost involved in conducting the required comprehensive surveys and detailed analyses. |
В то же время важно также не допускать дублирования в работе, чтобы свести к минимуму затраты времени и средств на проведение необходимых всеобъемлющих обследований и подробного анализа. |
According to the Secretary-General, the proposed abolishment of the general paper would help to address the challenges associated with conducting the exam simultaneously in multiple time zones, given that the overall examination time would be reduced by 45 minutes (ibid., para. 23). |
По мнению Генерального секретаря, предлагаемое упразднение общего документа поможет решить проблемы, связанные с проведением экзаменов одновременно в различных часовых поясах, поскольку общее время проведения экзамена сократится на 45 минут (там же, пункт 23). |
The Board noted that the accountability statement was updated from time to time to further clarify the roles and responsibilities of the different bodies and their functions within the Fund. |
Правление отметило, что справка по системе подотчетности должна время от времени обновляться для дальнейшего уточнения ролей и обязанностей различных органов и их функций в рамках Фонда. |
The so-called reservations which the Senate has been making from time to time are really not reservations as that term has generally been understood in international practice up to recent times. |
Так называемые оговорки, с которыми сенат время от времени выступает, на самом деле не являются оговорками в том смысле, в котором этот термин обычно понимался в международной практике вплоть до последнего времени . |
What time of year do you usually like to spend time on the beach? |
В какое время года вы обычно любите проводить время на пляже? |
It characterized this as a time of great change for its agricultural industry, citing reforms to improve working conditions and productivity for small farmers while at the same time reinforcing competitiveness in the face of modernization and globalization. |
Оно охарактеризовало нынешний период как время великих перемен для сельскохозяйственной промышленности, ссылаясь на реформы, проводимые в целях улучшения условий работы и повышения производительности в интересах мелких фермеров при одновременном усилении конкуренции перед лицом модернизации и глобализации. |
Notwithstanding the above position, the Republic of South Sudan maintains its right to express concerns over erratic behaviours that occur from time to time. |
безотносительно к изложенной выше позиции Республика Южный Судан сохраняет за собой право выразить обеспокоенность возникающими время от времени беспорядками. |
Capacity-building is an iterative process, as time is needed to incorporate new concepts, and different stakeholders are engaged at different points in time. |
Наращивание потенциала является повторяющимся процессом, поскольку для задействования новых концепций требуется время, а различные заинтересованные стороны принимают участие в процессе в различные моменты времени. |
He still writes novels from time to time, but not as often as he used to. |
Он ещё пишет романы время от времени, но не так часто, как раньше. |
To ensure that the Committee will have sufficient time to deal with the increase in the number of communications and reports, it requests additional meeting time of two weeks during the period 2014 and 2015. |
ЗЗ. Для обеспечения того, чтобы Комитет располагал достаточным временем с учетом увеличения числа сообщений и докладов, он просит выделить ему дополнительное сессионное время продолжительностью в две недели в 2014 и 2015 годах. |
In coordination with the President, the incumbent might also, from time to time, be called upon to perform some specific legal tasks for the Registry. |
По согласованию с Председателем сотрудник на этой должности может время от времени привлекаться к выполнению конкретных задач, касающихся юридических вопросов, для секретариата Суда. |
At the same time, regulations need to be efficient in terms of imposing the least cost for compliance (e.g. in terms of money, time or risk) when compared with feasible alternatives. |
В то же время необходимо, чтобы нормы и правила были рациональными в плане установления минимальных расходов на их соблюдение (например, в отношении денег, времени или риска) по сравнению с возможными альтернативами. |
He invited comments on the proposal to delete the words "as amended from time to time" in square brackets after "the UNCITRAL Rules on Transparency". |
Он предлагает высказывать замечания по поводу предложения об исключении слов в квадратных скобках "с вносимыми время от времени поправками", следующих после слов "Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности". |
The first was to remove the square brackets from around the words "as amended from time to time". |
Первое из них касается снятия квадратных скобок, в которые заключены слова "с вносимыми время от времени поправками". |