The required data (time, mass) are recorded, preferably with a frequency of at least 5 data per second. |
Требуемые данные (время, масса) регистрируются, предпочтительно с частотой не менее пяти в секунду. |
At the same time, the expansion in trade flows had not always resulted in higher employment or poverty reduction. |
В то же время рост торговли не всегда ведет к увеличению занятости или сокращению нищеты. |
At the same time, the development and expansion of new projects over the last decade increased the global supply of many minerals and metals. |
В то же время создание и расширение новых мощностей в последние десятилетия привело к росту глобального производства многих минералов и металлов. |
While mitigation could buy time, adaptation strategies and strong international commitments are needed to curb carbon and GHG emissions for sustainable development and inclusive growth. |
Хотя уменьшение такой нагрузки, возможно, позволит выиграть время, необходимы стратегии адаптации и решительная международная приверженность целям ограничения выбросов углерода и ПГ в интересах устойчивого развития и охватывающего всех роста. |
The customs procedures were also automated, allowing a three-hour maximum completion time for clearance. |
Были также автоматизированы таможенные процедуры, что позволило на три часа сократить максимальное время таможенной очистки грузов. |
At the same time, policymakers should treat country or regional comparisons with caution. |
В то же время директивным органам следует подходить к сопоставлению между странами и регионами с осторожностью. |
At the same time, this dialogue also develops the capacity and knowledge of government officials about entrepreneurship. |
В то же время диалог также развивает возможности и информированность по вопросам предпринимательства у государственных должностных лиц. |
For the time being, Botswana was regulating imports and exports of controlled substances under its existing legislation. |
В настоящее время Ботсвана осуществляет регулирование импорта и экспорта регулируемых веществ в рамках своего действующего законодательства. |
The streamlined workflow will shorten the time taken to complete service requests and improve the quality of the services provided to clients. |
Оптимизация рабочего процесса позволит сократить время, необходимое для обработки запросов о предоставлении услуг, и повысить качество обслуживания клиентов. |
At the current time, two engineering companies have been identified to be deployed to MINUSCA. |
В настоящее время были определены две инженерные роты, которые будут развернуты в составе МИНУСКА. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the emergency staff deployment facility was not being pursued at the present time. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что механизм задействования персонала в чрезвычайных ситуациях в настоящее время не разрабатывается. |
At the same time, caution was expressed about regarding all societies as homogeneous. |
В то же время было высказано предостережение против того, чтобы рассматривать все общества как однородные. |
At the time, the Corporation had not expressed an interest in selling the buildings to the United Nations. |
В то время Корпорация не выразила заинтересованности в продаже этих зданий Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the public health-care system bears a high degree of responsibility for establishing children's health. |
В то же время очень большая ответственность за формирование здоровья детей возложена на систему здравоохранения. |
Operative paragraph 26 of the draft resolution sets out the method by which the allocation of meeting time would be identified. |
В пункте 26 постановляющей части проекта резолюции излагается метод, с помощью которого будет определяться отводимое на заседания время. |
However, the experiences of a few countries suggest that these can be successfully implemented in a relatively short time frame. |
В то же время опыт некоторых стран указывает на то, что они могут быть успешно внедрены в сравнительно короткие сроки. |
It is now time to build on this solid record of achievement. |
И сегодня настало время воспользоваться этими прекрасными достижениями, строя наши дальнейшие действия. |
In its subsequent discussions the contact group made limited progress on the draft decision during the time available. |
В ходе дальнейших обсуждений в рамках контактной группы был достигнут ограниченный прогресс по проекту решения в имевшееся время. |
No specific rules or standards could be provided to the Committee at the time of its review, however. |
При этом во время проведения обзора Комитету не было представлено никаких конкретных правил или стандартов. |
The time has come to abide by the decisions of the Court, as El Salvador has exhausted all legal remedies. |
Сейчас настало время для того, чтобы выполнить решение Международного Суда, поскольку Сальвадор исчерпал все правовые ресурсы. |
Existing engagement with the African Union should be deepened; at the same time partnerships should be extended beyond Africa. |
Следует углублять взаимодействие с Африканским союзом и в то же время расширять партнерские связи за пределами Африканского континента. |
At the same time, there is a need for awareness of the existence of underlying tensions between national ownership and international support. |
В то же время надо учитывать, что между принципом национальной ответственности и оказанием международной поддержки существует внутреннее противоречие. |
At the same time, the Task Force needs to ensure that the necessary training is provided to meet the growing demand for expertise. |
В то же время целевая группа должна обеспечить предоставление необходимой профессиональной подготовки с целью удовлетворить растущий спрос на экспертов. |
At the same time, there is a dire need to match expectations and mandates with resources. |
В то же время крайне необходимо, чтобы ожидания и мандаты соответствовали имеющимся ресурсам. |
This approach decides the allocation of meeting time to the treaty bodies on the basis of expected workload over the forthcoming biennium. |
Этот подход позволяет выделять время для проведения заседаний договорных органов на основе ожидаемого объема работы в предстоящий двухгодичный период. |