| I was there from time to time. | Я бывал дома время от времени. |
| The one time the bank is vulnerable is the one time we can't just land. | Один раз банк уязвим является одно время, мы не можем просто посадить. |
| Plus the time printed on the photos is exactly the same time Ollie disappeared on me that same night. | Плюс время на фотографиях точно такое же, когда Оливер исчез от меня ночью. |
| In this context, we wonder if it is not time to set a specific time frame for the implementation of the 1995 resolution on the Middle East. | В этом контексте мы считаем, что вероятно настало время установить конкретные сроки осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
| We both have healthy recollections of them returning from time to time to our ship to actually feed us. | Благодаря им у нас есть восстановители здоровья время от времени они возвращаются к нашему кораблю, чтобы подпитать нас. |
| In the United Nations, time is a costly commodity, but we have been able to utilize our allocated time better than in previous years. | В Организации Объединенных Наций время имеет большую ценность, но мы сумели использовать выделенное нам время более рационально, чем в предыдущие годы. |
| Over 80 tribes live in Darfur and for many centuries remained in a state of coexistence disturbed from time to time by conflicts over resources. | В Дарфуре проживает более 80 племен, и в течение многих веков они находились в состоянии мирного сосуществования, которое время от времени омрачалось конфликтами, связанными с борьбой за ресурсы. |
| If the circumstances so permit, the border may be demarcated in such stages as the Commission may from time to time determine. | Если позволяют обстоятельства, то граница может быть демаркирована по таким этапам, которые Комиссия может время от времени определять. |
| There is no time to lose; the time for joint action to achieve a ceasefire and peace is now. | Нельзя терять время; совместные меры по обеспечению прекращения огня и установлению мира следует принимать сейчас. |
| Part time work is still rare among managers: only one manager out of five worked part time in 2005, while that figure is twice as high among persons employed without managerial functions. | Так, занятость неполный рабочий день пока еще мало распространена среди руководящего состава: только один руководящий работник из пяти работал на условиях неполного рабочего дня в 2005 году, в то время как эта цифра в два раза выше у трудящихся, не занимающих руководящие должности. |
| As will be discussed in more detail below, climate change effects occur at different time horizons, while catastrophic events occur at comparatively short time horizons. | Как будет более подробно обсуждаться ниже, последствия изменения климата наблюдаются в различных временных пределах, в то время, как катастрофические события происходят за сравнительно короткие периоды времени. |
| This meeting is, first and foremost, about fulfilling the full potential of women in time of peace and in time of war. | В первую очередь, это заседание нацелено на то, чтобы полностью раскрыть все возможности женщин в условиях мира и во время войны. |
| Also, it has been shown that in many border stations the actual stopping time is often shorter than the scheduled time for delivery. | В то же время было выявлено, что на целом ряде пограничных станций фактическое время остановки зачастую короче того времени, которое предусмотрено расписанием для отправления. |
| He returns there from time to time but has no business activities in the country and no longer holds any bank accounts there. | Он возвращается туда время от времени, но не занимается там никакой предпринимательской деятельностью, и банковских счетов у него не имеется. |
| At the same time, women could only talk 20% of the television time, as their statements were shorter than men's. | В то же время женщины выступали только в течение 20 процентов телевизионного времени, поскольку их выступления были короче выступлений мужчин. |
| The Group had noted the Secretary-General's time lines for management reform, and would present its related proposals at the appropriate time. | Группа приняла к сведению установленные Генеральным секретарем сроки реформы системы управления и в надлежащее время представит свои предложения по этому вопросу. |
| Part-time employment could be used to improve or add to professional qualifications while at the same time spending more time with the family. | Частичная занятость дает возможность расти и развиваться в профессиональном смысле, в то же время уделяя больше времени семье. |
| The integral updated text of the Rules of Court will continue to be published from time to time, as appropriate, in a printed version. | Сводный обновленный текст Регламента Суда будет и впредь время от времени издаваться при необходимости в печатном виде. |
| This new time line will provide the necessary time to undertake an extensive consultation process aimed at increasing political commitment for action to combat all forms of violence against women. | Такой новый график дает необходимое время для осуществления широкого процесса консультаций для укрепления политической приверженности мерам по борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин. |
| Sometimes multilateral solutions seem impossibly difficult, but from time to time it pays to step back and see how far we have come. | Иногда достижение многосторонних решений кажется невозможно трудным делом, однако время от времени полезно отступить назад и посмотреть, как далеко вперед мы продвинулись. |
| The time taken by the programme case officers to evaluate, interview and present written recommendations account for much of the variation in time spent on this phase. | Время, которое уходит на этом этапе, в значительной степени зависит от того, сколько времени требуется сотрудникам, занимающимся вопросами найма, для оценки кандидата, проведения интервью и представления своих письменных рекомендаций. |
| It goes without saying that even the best of machines could do with a drop of oil from time to time. | Само собой, даже лучшим машинам время от времени нужна капля масла. |
| These officials each at the time professed their willingness to have a dialogue with the Government of Rwanda at the earliest opportune time. | Эти официальные лица в свое время заявляли о своей готовности начать диалог с правительством Руанды, как только представится возможность. |
| The mileage rate and the appropriate minimum distance for the calculation of the travel subsistence allowance shall be established by the Secretary-General from time to time. | Помильная ставка и соответствующее минимальное расстояние для расчета суточных на время проезда устанавливаются и периодически пересматриваются Генеральным секретарем. |
| Mr. President, I highly appreciate the fact that you found the time - your precious time - to attend this meeting as well. | Г-н Председатель, я весьма ценю, что Вы тоже выделили свое драгоценное время, чтобы посетить совещание. |