At the same time, the reporting mechanism could focus on the areas that are not covered by the EU legislation. |
В то же время механизм отчетности мог бы быть сориентирован прежде всего на сферы, которые не охватываются законодательством ЕС. |
At the same time, individual policy packages should be well defined and not overly ambitious. |
В то же время отдельные пакеты политических мер должны быть четко определены и не быть слишком амбициозными. |
At the same time, extreme weather events pose risks and might damage infrastructure. |
В то же время экстремальные погодные явления создают определенные риски и могут наносить ущерб инфраструктуре. |
The Chair congratulated all those who had contributed their time, energy, knowledge and resources to the development of the publication. |
Председатель выразил благодарность всем, кто посвятил свои время, усилия, знания и ресурсы подготовке данной публикации. |
That would have resulted in a total of four additional weeks of meeting time during the biennium. |
В результате время заседаний в двухгодичный период увеличилось бы в общей сложности на четыре недели. |
At the same time, it should build resilience and thus national and community capacities to better respond to humanitarian situations. |
В то же время необходимо повышать жизнестойкость и, следовательно, способность стран и общин эффективнее реагировать на гуманитарные ситуации. |
Investing in capacity and institutions took time and there was a need for more or longer-term funding for nutrition. |
Инвестирование в потенциал и институты занимает время, и в области питания необходимо увеличить объемы финансирования или продлить его сроки. |
At the same time, it appreciates the positive steps and developments in addressing the issues of indigenous peoples in Asia. |
В то же время он с удовлетворением отмечает положительные сдвиги и изменения в решении вопросов коренных народов в Азии. |
At the same time, the quality of employment has deteriorated. |
В то же время ухудшилось качество занятости. |
At the same time, after initially adopting stimulus measures, many wealthier countries have responded to the global recession with austerity policies. |
В то же время многие более богатые страны после первоначального принятия мер по стимулированию ввели политику жесткой экономии в ответ на глобальный экономический спад. |
At the same time, disputes over land are often the cause of human rights violations, conflicts and violence. |
В то же время земельные споры нередко являются причиной нарушения прав человека, конфликтов и насилия. |
At the same time, these should be anchored in a global accountability framework. |
В то же время основу для них должны обеспечивать глобальные рамки подотчетности. |
At the same time, armed elements continue to move through the camps for internally displaced persons, compromising their civilian character. |
В то же время вооруженные элементы продолжают перемещаться по лагерям для внутренне перемещенных лиц, компрометируя гражданский характер таких лагерей. |
Delivering energy efficiency takes time, and patience is required. |
Обеспечение энергоэффективности занимает определенное время, и поэтому требуется проявлять терпение. |
A registration form and more detailed time allocation for side events will be made available in due course through the following website: . |
Регистрационные бланки и более подробная информация о распределении времени для параллельных мероприятий будут в должное время размещены на следующем веб-сайте. |
The education sector is another with respect to which time is needed. |
Образование является еще одной отраслью, для развития которой потребуется время. |
Since democracy is a basic principle of the Committee, time will be equally distributed among all applicant organizations. |
Поскольку демократия - один из основных принципов работы Комитета, время будет на равной основе распределяться между всеми организациями-заявителями. |
She further submits that at the time he was not receiving unemployment benefits. |
Она далее заявляет, что в то время он не получал пособий по безработице. |
The travel time is about 20 minutes. |
Время в пути - около 20 минут. |
At the same time, a significant proportion of women continue to live in States with highly restrictive laws. |
В то же время значительная доля женщин по-прежнему проживает в государствах, в которых действуют жесткие ограничительные законы. |
Rapid technology progresses expand opportunities but at the same time increase differences in participation of women and men. |
Стремительный научно-технический прогресс расширяет возможности, но в то же время увеличивает различия в степени участия женщин и мужчин в общественной жизни. |
Women save money and time by using solar thermal cookers, allowing them to invest in other areas of economic growth. |
Используя солнечные кухонные плиты, женщины экономят деньги и время, что позволяет им вкладывать средства и усилия в другие области экономического роста. |
As soon as discussion on an item has been concluded, the following item will be taken up, time permitting. |
По завершении обсуждения какого-либо пункта повестки дня будет рассматриваться, если позволит время, следующий пункт. |
At that time, nearly 84 million people were being added to the world's population annually. |
В то время численность мирового населения ежегодно возрастала почти на 84 миллиона человек. |
At the same time the world is moving towards a set of ambitious and action-oriented Sustainable Development Goals. |
В то же время мир движется в направлении выработки амбициозных и ориентированных на конкретные действия целей в области устойчивого развития. |