You tell Commissar Kahr this is not a time for silence, this is a time for revolution. |
Передайте комиссару Кару, что сейчас не время молчать, сейчас время брать власть. |
It's only if we're out of town or whatever and I would never replace time with you for time with another boy. |
Это только если мы поедем за город или что-то вроде того, и я никогда не променяю время с тобой на время с каким-то другим парнем. |
The most important part we're skipping is time - time for you to change your mind. |
Ну, самое важное, что мы упускаем, это время... время, которое даётся тебе на смену решения. |
We tend to forget that from time to time |
Мы склонны забывать об этом время от времени. |
When you were crying on my lap, every time you asked me, she's been dead the whole time. |
Когда ты рыдал у меня на коленях, когда ты спрашивал о ней, она была мертва... всё это время. |
You have time to - (Laughter) you have time to alert one house. |
И у Вас есть время только... (смех) у Вас есть время оповестить только один из домов. |
There's a time for talking, a time for being tough. |
Настало время заявить о себе, время проявить стойкость. |
There's a time crunch, and time is of the essence. |
Времени в обрез. А время бесценно. |
Last time we went back to the past I had to wear boy's clothes all the time. |
В прошлый раз, когда мы были в прошлом, я должна была носить мужскую одежду все время. |
When I said what time it was, he said that you said we would turn out at any time of the day or night. |
Когда я сказал ему, который сейчас час, он ответил, что вы велели ему звонить не стесняясь в любое время дня и ночи. |
The only time they nudge you again is when it's time to get rid of the garbage. |
Единственный раз, когда ты снова им понадобишься, это когда придёт время вынести мусор. |
Guys, I don't expect you to understand this, but time breaking twice means our problem is two times bigger and we've got half as much time to solve it. |
Ребят, я не ожидаю что вы поймёте но если время сломалось пополам значит у нас вдвое больше проблем и только половина времени чтобы их решить. |
Well, over the years since the Minbari War from time to time we have seen cases of Minbari War Syndrome develop into cases of severe pathology. |
Ну, все эти годы со времен войны с Минбари время от времени мы сталкивались с случаями минбарского военного синдрома развившимися в серьезную патологию. |
Social conflicts, mainly on a tribal basis, have occurred from time to time, but a settlement was reached in most of the cases according to local customs and traditions. |
Социальные конфликты, которые происходили время от времени, причем в основном на племенной почве, в большинстве случаев удавалось урегулировать на основе местных обычаев и традиций. |
Similarly, author departments must inform intergovernmental or expert bodies, at the time they adopt resolutions or decisions requesting reports, whether the documents requested can in fact be drafted and processed in time for a given meeting. |
Кроме того, департаменты-авторы должны информировать межправительственные или экспертные органы во время принятия резолюций или решений, содержащих просьбы о представлении докладов, могут ли запрашиваемые документы быть на самом деле подготовлены и обработаны своевременно для данного мероприятия. |
To all Haitians, we say that the time for bitter division is now behind you, and the time for reconciliation and nation-building has come. |
Всем гаитянам мы говорим, что время жестокой вражды ушло и настало время для примирения и создания нации. |
Furthermore, the time and effort devoted to planning was not commensurate with the time and effort devoted to implementation and evaluation. |
Кроме того, время и усилия, затраченные на планирование, несоизмеримы со временем и усилиями, затрачиваемыми на осуществление и оценку. |
From time to time, I would awake with bruises, surrounded by items I had supposedly stolen. |
Время от времени я просыпался в синяках, в окружении предметов, которые я, видимо, украл. |
We are also encouraged by your commitment to having more consultations with the general membership from time to time on matters relating to the work of the Council. |
Нас обнадеживает также Ваше стремление шире консультироваться время от времени со всеми членами Совета по вопросам, касающимся его работы. |
Consequently, the response of the Security Council has had to be adjusted, from time to time, to take into account different circumstances that have not been possible to anticipate. |
Вот почему Совету Безопасности время от времени приходится корректировать принимаемые им меры с учетом различных обстоятельств, предвидеть которые было невозможно. |
Probably at no other time will the right to a fair trial and a remedy be as important as it is during a time of civil or international conflict. |
Вероятно, ни в какое другое время право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав не будет столь важным, как во время гражданского или международного конфликта. |
The world stands at the threshold of a new era, a time of great challenges and a time of significant promise. |
Мир стоит на пороге новой эпохи, это время больших задач и время больших ожиданий. |
Since its foundation in the year 1070, the Order had dedicated itself to alleviating suffering in both time of war and time of peace. |
С момента своего основания в 1070 году Орден посвятил свою деятельность делу облегчения страданий людей как во время войны, так и в мирное время. |
The Group has dedicated considerable time to this issue, trying to extend the scope of application while at the same time dealing with the specific concerns that have been raised. |
Группа посвятила значительное время этому вопросу, пытаясь расширить сферу охвата, рассматривая в то же время затронутые конкретные вопросы. |
In 1948, the International Court of Justice stated that basic humanitarian considerations are more relevant in time of peace than in time of war. |
В 1948 году Международный Суд заявил, что основные гуманитарные требования еще актуальнее в мирное время, чем во время войны. |