The specific problem of ERW arises not at the time of direct impact but at a time after the direct impact. |
Специфическая проблема ВПВ встает не во время непосредственного поражения, а в период после непосредственного поражения. |
Thanks to the cooperation of SITE, this operation has been carried out successfully, and time and resources were saved in conceptualizing the system, avoiding expenses related to the development of a prototype and reaching visible results in a relatively short time. |
Благодаря сотрудничеству с ОУЭТ это мероприятие было успешно завершено, что позволило сэкономить время и ресурсы при разработке концепции системы, избежать расходов на создание опытного образца и в относительно короткие сроки добиться ощутимых результатов. |
It will be noted from a reading of the report that Burundi is named from time to time, appearing in a perfectly ritual fashion on a list of countries to be targeted. |
По прочтении доклада можно отметить, что Бурунди упоминается время от времени, фигурируя ритуальным образом в списке стран, выбранных в качестве мишеней. |
At the same time, it is necessary to recognize that in order to set up a fully fledged administrative structure, much time and effort will be needed. |
В то же время необходимо отдавать отчет в том, что для создания полноценных и эффективных управленческих структур на местах потребуется еще немало времени и усилий. |
The above measures apply to the issuance of residence permits, which are used from time to time by certain individuals of foreign nationality as supporting documents in order to obtain entry visas for Western countries. |
Вышеупомянутые меры применяются также в отношении выдачи разрешений на жительство, которые время от времени используются некоторыми иностранными гражданами для получения виз на въезд в западные страны. |
From both a professional and personal point of view, we hope that they will bring him back to New York from time to time. |
Мы выражаем надежду, как с профессиональной, так и с личной точек зрения, на то, что время от времени он будет приезжать в командировки в Нью-Йорк. |
Although there may be good reasons for these closed meetings to be called from time to time, by nature they lack openness and thus send a message of exclusion to the rest of the United Nations membership. |
Хотя для проведения время от времени закрытых заседаний могут иметься весомые причины, они по своему характеру лишены открытости и тем самым могут порождать у остальных членов Организации Объединенных Наций чувство отстраненности от работы Совета. |
This is not the time for mutual recriminations; this is a time for mutual action in support of the peace process. |
Сейчас не время для взаимных упреков; настала пора взаимных действий в поддержку мирного процесса. |
The typical time period between injury and arrival at a hospital/ clinic varies from 30 minutes to 3 hours depending on different situations, such as location or time of accident. |
В зависимости от разных ситуаций, таких как место или время происшествия, типичный промежуток времени между поражением и прибытием в больницу/клинику варьируется от 30 минут до 3 часов. |
In practice it will also include inactive time spent in the course of performing these activities, such as time spent waiting or standing by, and other short breaks. |
На практике в него также будет включаться непродуктивно затраченное время в рамках осуществления этих видов деятельности, например время ожидания или другие короткие перерывы. |
These discussions would be allocated such time as was necessary to ensure the effective treatment of these issues while leaving sufficient time for comprehensive and effective treatment of the first activity. |
На эти дискуссии было бы отведено столько времени, сколько необходимо, с тем чтобы обеспечить эффективную проработку этих проблем и в то же время оставить достаточное время для всеобъемлющей и эффективной реализации работы по первому направлению. |
The court of first instance decided that the time for consideration of the centre of main interests was the time of the decision to open proceedings. |
Суд первой инстанции постановил, что время определения центра основных интересов было временем, когда принималось решение об открытии производства. |
For the sake of future generations, it was time for the peoples of Africa to move forward together in order to make up for lost time. |
Для африканских народов настало время вместе двигаться вперед ради будущих поколений, чтобы наверстать упущенное время. |
Kindergarten attendance is not compulsory, although from time to time consideration is given to introducing compulsory pre-school education for children in the last year before compulsory education. |
Посещение детского сада не является обязательным, хотя время от времени рассматривается вопрос о введении обязательного дошкольного образования в течение последнего года перед поступлением детей в систему обязательного школьного образования. |
The department has been under restructuring for some time, including during the East Timor crisis, and a final organization chart was still not available at the time of the drafting of this report. |
В течение определенного времени, в том числе в период кризиса в Восточном Тиморе, в департаменте проводилась структурная перестройка, в связи с чем во время составления настоящего доклада окончательной организационной схемы еще не существовало. |
It would allow us to take a step back from time to time and examine the overall trends in our work on peacekeeping, learning lessons where we can. |
Она позволит нам время от времени делать некоторые отступления и проводить анализ общих тенденций в нашей деятельности по поддержанию мира и обобщать опыт в тех случаях, когда это возможно. |
In addition, the U.S. Armed Forces operates forward operating bases that, from time to time, may house on a temporary basis individuals detained because of combat operations against al-Qaida, Taliban, and affiliated forces. |
Кроме того, вооруженные силы США осуществляют руководство передовыми оперативными базами, на которых время от времени могут содержаться под стражей на временной основе лица, задержанные в ходе боевых операций против "Аль-Каеды", "Талибана" и присоединившихся к ним сил. |
The issues surrounding the 2004 interpretation had been much discussed in the Region at the time and the public debate had gone on for some time. |
В свое время вопросы, связанные с толкованием 2004 года, широко обсуждались в Районе, и в течение определенного периода времени по этому поводу проводились общественные прения. |
Theory and practice correctly make a distinction between expulsion in time of hostilities and in time of peace. |
Справедливо то, что и в теории, и на практике проводится различие между высылкой в военное и в мирное время. |
Established for an amount fixed by the Congress and for purposes to be determined from time to time by the Executive Council (Financial Regulations 9.3-9.6). |
Учреждается в объеме, устанавливаемом Конгрессом, и для целей, определяемых время от времени Исполнительным советом (финансовые положения 9.3 - 9.6). |
A question was therefore raised as to why the words "equally pressing in time of peace and in time of armed conflict" were used in the paragraph. |
В этой связи был поставлен вопрос, почему в этот пункт были включены слова «которые в равной степени настоятельны в мирное время и во время вооруженного конфликта». |
This service will provide you with the opportunity to transfer money to relatives and friends via any Ukrsotsbank ATM at any time and will save you money and time. |
Эта услуга предоставит Вам возможность переводить средства близким людям и друзьям в любое время через любой банкомат Укрсоцбанка и позволит сэкономить Ваши деньги и время. |
If time used in that manner were not deducted from time lost due to early adjournment in calculating the utilization factor, they would be hard pressed to raise their statistics above the benchmark figure. |
Если при расчете коэффициента использования из общего количества времени, потерянного в результате преждевременного завершения работы заседаний, не будет вычитаться время, использованное для проведения таких консультаций, то этим органам будет весьма сложно превысить базовый статистический показатель. |
Our differences appear only regarding the time period when they add that this reform will only be enforced gradually in due time and according to the manner in which States interact. |
Отличие нашей позиции проявляется только тогда, когда они добавляют, что эта реформа будет проводиться постепенно лишь в соответствующее время и с учетом характера взаимодействия между государствами. |
Article III, section 1, stipulates that "the judicial power of the United States shall be vested in one Supreme Court and in such inferior courts as the Congress may from time to time ordain and establish". |
Как уточняется в разделе 1 статьи III, судебная власть Соединенных Штатов осуществляется Верховным судом и теми низшими судами, которые будут время от времени устанавливаться и учреждаться конгрессом. |