It is difficult to determine the exact time of revising environmental accounts in Mexico, because the accounts have been constantly revised throughout their existence. |
Точное время пересмотра экологических счетов в Мексике определить сложно: на протяжении всего своего существования они подвергались пересмотру постоянно. |
At the same time, policy needs also evolve. |
В то же время существует необходимость эволюции политики. |
This technology allows for collection and analysis of large data volumes in a very short time. |
Данная технология позволяет собирать и анализировать большие объемы данных за очень короткое время. |
The same number of countries (23) both planned to save time by outsourcing and achieved this gain. |
Одинаковое число стран (23) планировали сэкономить время с помощью аутсорсинга и добились этой цели. |
This should include advice to cooperate with any instructions or requests from the emergency services at the time of an accident . |
Она должна включать указания относительно взаимодействия и содержать любые инструкции или просьбы со стороны аварийных служб во время аварии . |
At the same time, Belarus declared the withdrawal of its own candidacy for the Committee. |
В то же время Беларусь заявила об отзыве своего кандидата в члены Комитета. |
The United Nations Treaty Section had not recorded any such specification made by Croatia at the time of accession to the Protocols. |
Договорная секция Организации Объединенных Наций не зафиксировала какого-либо уточнения со стороны Хорватии во время ее присоединения к протоколам. |
At the same time, these comments would be presented at the preparatory meeting for discussion. |
В то же время эти комментарии будут представлены для обсуждения на подготовительном совещании. |
At the same time, they pose a number of systemic and substantive challenges for negotiators, policymakers and other stakeholders. |
В то же время они создают ряд системных и практических проблем для участников переговоров, директивных органов и других заинтересованных сторон. |
At the same time, innovation was not happening in a vacuum. |
В то же время инновации не происходят в вакууме. |
At the same time, many people in developing countries were not yet connected to the Internet. |
В то же время многие люди в развивающихся странах все еще не подключены к Интернету. |
As explained above, developing countries following on the same cartel have to spend additional time to end their own investigations. |
Как пояснялось выше, развивающимся странам, рассматривающим дело о том же самом картеле, приходится тратить дополнительное время на завершение своих собственных расследований. |
At the same time, each of the three forms is autonomous. |
В то же время каждая из этих фигур сохраняет самостоятельность по отношению к другим. |
At the same time, PAICMA has led efforts to address the young victim population of explosive items. |
В то же время ППКДППМ возглавляет усилия в отношении молодого контингента жертв взрывоопасных предметов. |
Illicit enrichment cases were under investigation at the time of review. |
Во время проведения обзора расследовалось несколько дел, связанных с незаконным обогащением. |
By taking the time to invest in good management development, the benefit to the organisation can be increased. |
Пользу для организации можно повысить, выделяя необходимое время для правильного развития руководящего состава. |
The members are expected to commit the time and identify funding sources necessary to allow an adequate discharge of their duties. |
Ожидается, что члены Группы будут уделять необходимое время и выявлять необходимые финансовые ресурсы для надлежащего выполнения своих полномочий. |
She said it was time to study the impact of anti-competitive practices on the welfare of consumers. |
По мнению оратора, настало время изучить последствия антиконкурентной практики для благополучия потребителей. |
At the same time, several developing countries currently hold considerable foreign currency reserves that are often invested relatively unproductively in the advanced economies. |
В то же время сегодня ряд развивающихся стран обладают значительными резервами иностранной валюты, которые зачастую вкладываются в экономику развитых стран с относительно низкой отдачей. |
It should be stressed that the twenty-fifth anniversary was a major topic of discussion at Convention meetings at that time. |
Следует подчеркнуть, что в то время 25-я годовщина была одной из основных тем обсуждения на совещаниях по Конвенции. |
The accused must be provided enough time and possibilities to prepare his/her defence. |
Обвиняемому должны предоставляться достаточные время и возможности для подготовки своей защиты. |
They may be allowed up to two hours' exercise time for good behaviour, if conditions so allow. |
При хорошем поведении осужденного и наличии условий время прогулки может быть увеличено до двух часов. |
At the same time such law requirement can serve as an additional guarantee in the issue of the protection of rights of mentioned persons. |
В то же время такое законодательное требование может служить дополнительной гарантией в деле защиты прав упомянутых лиц. |
This is further supported by information received from retreating combatants and opposition forces leadership at the time (para. 107). |
Эту информацию подтверждают данные, полученные в то время от отступающих комбатантов и командования оппозиционных сил» (пункт 107). |
The present Agreement may be changed or amended at any time in writing by mutual consent. |
В настоящее Соглашение могут вноситься изменения или поправки в письменном виде в любое время по взаимному согласию. |