| It is difficult to determine the exact time of revising environmental accounts in Mexico, because the accounts have been constantly revised throughout their existence. | Точное время пересмотра экологических счетов в Мексике определить сложно: на протяжении всего своего существования они подвергались пересмотру постоянно. |
| At the same time, policy needs also evolve. | В то же время существует необходимость эволюции политики. |
| This technology allows for collection and analysis of large data volumes in a very short time. | Данная технология позволяет собирать и анализировать большие объемы данных за очень короткое время. |
| The same number of countries (23) both planned to save time by outsourcing and achieved this gain. | Одинаковое число стран (23) планировали сэкономить время с помощью аутсорсинга и добились этой цели. |
| This should include advice to cooperate with any instructions or requests from the emergency services at the time of an accident . | Она должна включать указания относительно взаимодействия и содержать любые инструкции или просьбы со стороны аварийных служб во время аварии . |
| At the same time, Belarus declared the withdrawal of its own candidacy for the Committee. | В то же время Беларусь заявила об отзыве своего кандидата в члены Комитета. |
| The United Nations Treaty Section had not recorded any such specification made by Croatia at the time of accession to the Protocols. | Договорная секция Организации Объединенных Наций не зафиксировала какого-либо уточнения со стороны Хорватии во время ее присоединения к протоколам. |
| At the same time, these comments would be presented at the preparatory meeting for discussion. | В то же время эти комментарии будут представлены для обсуждения на подготовительном совещании. |
| At the same time, they pose a number of systemic and substantive challenges for negotiators, policymakers and other stakeholders. | В то же время они создают ряд системных и практических проблем для участников переговоров, директивных органов и других заинтересованных сторон. |
| At the same time, innovation was not happening in a vacuum. | В то же время инновации не происходят в вакууме. |
| At the same time, many people in developing countries were not yet connected to the Internet. | В то же время многие люди в развивающихся странах все еще не подключены к Интернету. |
| As explained above, developing countries following on the same cartel have to spend additional time to end their own investigations. | Как пояснялось выше, развивающимся странам, рассматривающим дело о том же самом картеле, приходится тратить дополнительное время на завершение своих собственных расследований. |
| At the same time, each of the three forms is autonomous. | В то же время каждая из этих фигур сохраняет самостоятельность по отношению к другим. |
| At the same time, PAICMA has led efforts to address the young victim population of explosive items. | В то же время ППКДППМ возглавляет усилия в отношении молодого контингента жертв взрывоопасных предметов. |
| Illicit enrichment cases were under investigation at the time of review. | Во время проведения обзора расследовалось несколько дел, связанных с незаконным обогащением. |
| By taking the time to invest in good management development, the benefit to the organisation can be increased. | Пользу для организации можно повысить, выделяя необходимое время для правильного развития руководящего состава. |
| The members are expected to commit the time and identify funding sources necessary to allow an adequate discharge of their duties. | Ожидается, что члены Группы будут уделять необходимое время и выявлять необходимые финансовые ресурсы для надлежащего выполнения своих полномочий. |
| She said it was time to study the impact of anti-competitive practices on the welfare of consumers. | По мнению оратора, настало время изучить последствия антиконкурентной практики для благополучия потребителей. |
| At the same time, several developing countries currently hold considerable foreign currency reserves that are often invested relatively unproductively in the advanced economies. | В то же время сегодня ряд развивающихся стран обладают значительными резервами иностранной валюты, которые зачастую вкладываются в экономику развитых стран с относительно низкой отдачей. |
| It should be stressed that the twenty-fifth anniversary was a major topic of discussion at Convention meetings at that time. | Следует подчеркнуть, что в то время 25-я годовщина была одной из основных тем обсуждения на совещаниях по Конвенции. |
| The accused must be provided enough time and possibilities to prepare his/her defence. | Обвиняемому должны предоставляться достаточные время и возможности для подготовки своей защиты. |
| They may be allowed up to two hours' exercise time for good behaviour, if conditions so allow. | При хорошем поведении осужденного и наличии условий время прогулки может быть увеличено до двух часов. |
| At the same time such law requirement can serve as an additional guarantee in the issue of the protection of rights of mentioned persons. | В то же время такое законодательное требование может служить дополнительной гарантией в деле защиты прав упомянутых лиц. |
| This is further supported by information received from retreating combatants and opposition forces leadership at the time (para. 107). | Эту информацию подтверждают данные, полученные в то время от отступающих комбатантов и командования оппозиционных сил» (пункт 107). |
| The present Agreement may be changed or amended at any time in writing by mutual consent. | В настоящее Соглашение могут вноситься изменения или поправки в письменном виде в любое время по взаимному согласию. |