Reduces time, the burden of women in carrying out their essential tasks and frees more time for personal welfare |
сокращает время выполнения женщинами основной работы и высвобождает время для личных дел |
In Hungary, the newsletter of the National Committee of the International Hydrological Programme from time to time publishes information on international activities, including those under UNECE conventions. |
В Венгрии на страницах информационного бюллетеня Национального комитета Международной гидрологической программы время от времени публикуется информация о международных мероприятиях, в том числе о тех, которые осуществляются в рамках конвенций ЕЭК ООН. |
Another participant, noting that time is scarce for most Council discussions and that even Member States did not always have the opportunity to fully express their positions, questioned whether it would be practical to allocate more time for civil society presentations. |
Другой участник, отметив, что время для большинства обсуждений Совета ограничено и что даже государства-члены не всегда имеют возможность полностью выразить свои позиции, поставил вопрос о том, будет ли целесообразно выделять больше времени на доклады гражданского общества. |
Learning to use these new IT tools diverted part of the work time of the translators, whose output is measured in very strict terms, without taking account of the time invest in training. |
Освоение этих новых инструментов ИТ на какое-то время отвлекает от работы письменных переводчиков, выработка которых учитывается очень строго, без учета того времени, которое они затрачивают на подготовку. |
Finally, at the time when less than six trials are heard simultaneously, Trial Chambers will increase their sitting times in the remaining cases, as more courtroom time becomes available. |
Наконец, в то время, когда одновременно будут проходить менее шести процессов, судебные камеры будут увеличивать продолжительность своих заседаний в остальных делах, по мере того как будет высвобождаться больше времени для работы в залах судебных заседаний. |
At the same time, people's perception of risk changes over time and thus must be constantly reassessed in order to ensure a high degree of receptivity for early warning and risk information. |
В то же время представления населения о возможной опасности меняются со временем и должны постоянно изучаться, что позволит обеспечить высокую степень восприимчивости к раннему оповещению и информации об угрозах. |
A related problem is the dearth of independent local expertise that developing-country competition authorities can call upon from time to time to supplement in-house skills; this expertise may be particularly relevant when undertaking, for example, market inquiries or complex investigations. |
С этим также связана проблема острого недостатка в развивающихся странах собственных независимых экспертов, которых антимонопольные органы этих стран могли бы время от времени привлекать в дополнение к собственным специалистам; это может быть особенно актуальным, в частности, при проведении исследований рынка и при расследовании сложных дел. |
The Stiglitz-Sen-Fitoussi Commission report also recommends that comparisons of material living standards over time or across countries should account for how people spend their time on various activities such as paid and unpaid work, commuting and leisure. |
В докладе Комиссии Стиглица-Сена-Фитусси также содержится рекомендация о том, что сопоставление материальных аспектов жизненного уровня в динамике или между странами должно учитывать то, как люди тратят свое время на различные виды деятельности, например, на оплачиваемый и неоплачиваемый труд, время в пути и досуг. |
Part daily working time or part weekly working time shall be set: |
Неполное время рабочего дня или рабочей недели устанавливается: |
The reply from the Party concerned maintained that the proposed legislation was not a normative act in force either at the time of the communication or at the present time. |
В ответе соответствующей Стороны указывалось, что предлагаемое законодательство не являлось действующим нормативным актом ни в момент направления сообщения, ни в настоящее время. |
Significant time savings have also resulted from agreement between the Prosecution and Defence on a "law library" consisting of relevant laws, regulations and constitutional provisions in effect during the time period of the indictment that both parties agreed were authentic and relevant. |
Благодаря достижения договоренности между Обвинением и Защитой в отношении «юридической библиотеки», содержащей соответствующие законы, нормативно-правовые и конституционные положения, имевшие силу в период вынесения обвинительного заключения, которые обе стороны согласились считать аутентичными и надлежащими, удалось сэкономить значительное время. |
Considering that five States parties had not yet submitted complete responses at the time of writing this report, a considerably longer average required time will result for the first year of the review cycle. |
С учетом того, что пять государств-участников еще не представили полные ответы во время подготовки настоящего доклада, для первого года цикла обзора в результате этого потребуется значительно более продолжительный период времени в среднем. |
Its membership, which should rotate from time to time, should consist of a good mix of academics, diplomats and practitioners. |
В состав Комиссии, члены которой должны время от времени подлежать ротации, необходимо включать представителей научного сообщества, дипломатов и специалистов-практиков. |
From time to time, these committees hold conferences, seminars and workshops in order to devise innovative and creative schemes for empowering women so that they can participate more actively in key production sectors and to discuss solutions for the problems that working women encounter. |
Время от времени эти комитеты проводят конференции, семинары и рабочие совещания с целью разработки инновационных и творческих программ по усилению полномочий женщин, с тем чтобы они могли более активно участвовать в основных производственных секторах и обсуждать решение проблем, с которыми сталкиваются работающие женщины. |
That would allow time to conduct a full assessment of the impact of changing current working practices and to identify other possible efficiency savings in time for the discussion of the budget for the following biennium. |
Это дало бы время для проведения всесторонней оценки последствий изменения текущего порядка работы и выявления других возможных средств эффективной экономии к моменту обсуждения бюджета на очередной двухгодичный период. |
2.5 The authors state that, whereas other Roma are from time to time offered rental subsidies, they were never included in any rent subsidy scheme. |
2.5 Авторы сообщают, что, хотя другим рома время от времени предлагают жилищные субсидии, их ни разу не включили в какую-либо программу субсидирования жилья. |
At that time, CARICOM expressed its concern that more time should be allowed for the draft resolution to be further considered in open, transparent and inclusive negotiations of the whole before decisive action could be taken. |
Тогда КАРИКОМ высказало соображение о необходимости предоставить дополнительное время для дальнейшего рассмотрения этого проекта резолюции в ходе открытых, транспарентных и инклюзивных переговоров на основе всеобщего участия, прежде чем будет принято окончательное решение. |
At the same time, treaty bodies would need to meet for more time each year, making them more costly than now to support. |
В то же время с каждым годом договорным органам требовалось бы все больше времени для заседаний, отчего затраты на обеспечение этих заседаний возрастали бы. |
These recommendations, which are updated from time to time to incorporate new developments, are presented in the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses. |
Эти рекомендации, которые обновляются время от времени с целью учета новых тенденций, излагаются в Принципах и рекомендациях в отношении переписей населения и жилищного фонда. |
Ms. Keyte (United Kingdom) said that she was looking forward to a discussion, on Friday, about how to use the time of delegations and the Secretariat's time more efficiently and, of course, save money. |
Г-жа Кейти (Соединенное Королевство) говорит, что она с нетерпением ожидает запланированного на пятницу обсуждения вопроса о том, каким образом можно с большей эффективностью использовать время делегаций и Секретариата и, разумеется, сэкономить денежные средства. |
It was included among the eight recommendations that the Mexican Government declined to accept at the time but agreed to examine and provide a response in due time. |
Эта тема включена в перечень восьми рекомендаций, которые правительство Мексики в то время отказалось принять, но согласилось в свое время рассмотреть и дать ответ. |
But now is not the time for believing; now is the time to act. |
Но сейчас не время для декларирования своих убеждений; сейчас время действовать. |
Consequently, the time while the detained person is brought to the and the time spent for compiling the minutes is included in the detention term. |
Следовательно, срок задержания включает время доставки соответствующего лица и время составления протокола. |
Responding to the challenge of climate change, we have sent a strong political message that the time for talk has passed and the time for action has begun. |
Реагируя на вызов в связи с изменением климата, мы направили сильный политический сигнал о том, что время переговоров прошло и настало время действовать. |
Colombia, Guatemala, Honduras and Panama reduced the number of steps and the time by introducing risk-based approval processes, trimming the time by an average of 35 days. |
Гватемала, Гондурас, Колумбия и Панама сократили количество необходимых шагов и затрачиваемого времени, введя в действие процедуру согласования, основанную на оценке рисков, и тем самым сократили время в среднем на 35 дней. |