| He requested time for consultations before taking action on it. | Он обратился с просьбой предоставить ему время для проведения консультаций, прежде чем будет принято соответствующее решение по этому вопросу. |
| Field officers spent considerable time receiving individual complaints. | Сотрудники на местах затратили значительное время на сбор индивидуальных жалоб. |
| We know this will take time. | Мы знаем, что на это уйдет время. |
| And time is a resource none can afford to waste. | А время - это тот ресурс, который мы не можем позволить себе тратить попусту. |
| Other residents arrested at the time were subsequently released. | Другие жители деревни, арестованные в то же время, впоследствии были отпущены. |
| That left nine meetings, which included time for the concluding observations. | Остается девять заседаний, в рамках которых также необходимо запланировать время и для составления заключительных замечаний. |
| It largely reflected the undiminished techno-optimism of its time. | В значительной мере это отражало по-прежнему распространенный в то время технооптимизм. |
| Its far-reaching implications will develop only with time. | Связанные с ним долгосрочные последствия проявятся лишь через некоторое время. |
| But it seems that both revaluation and reform will take time. | Однако, кажется, что как переоценка, так и реформы займут некоторое время. |
| The time has come for some creative new thinking. | Сейчас уже настало время для того или иного рода творческого нового мышления. |
| We should tell both sides that time is not everybody's ally. | Кроме того, мы должны разъяснить обеим сторонам, что ни для кого из них время не является союзником. |
| The development of competent leaders is critical and takes time. | Большое значение имеет воспитание компетентного командного состава, а для этого требуется время. |
| That measure would significantly reduce the response time for urgent appeals. | С созданием секции значительно сократилось время на принятие мер по призывам к незамедлительным действиям. |
| The Court needed time to grow and mature. | Суду нужно время, чтобы окончательно сформироваться и обрести зрелость. |
| But I think time is always very important in these meetings. | Но думаю, что в ходе этих заседаний время всегда является очень важным фактором. |
| At the same time, Chapter XII includes additional insolvency recommendations to address specific secured transactions issues. | В то же время в главу XII включены дополнительные рекомендации, касающиеся несостоятельности, для решения конкретных вопросов, связанных с обеспеченными сделками. |
| Such improvements take time and may require international support to raise institutional capabilities. | Для улучшения положения в этих областях потребуется время и, возможно, международная поддержка увеличения институциональных возможностей. |
| Some participants suggested limiting the time available to dignitaries. | По мнению некоторых участников, нужно ограничить время, предоставляемое почетным лицам. |
| That also requires trust, confidence-building and time. | Для этого также требуются вера, укрепление доверия и время. |
| Table 3 illustrates the actual time UNOPS spent on various relocation activities. | В таблице З показано фактическое время, затраченное ЮНОПС на различную связанную с переездом деятельность. |
| Only one country counts care time as work for retirement purposes. | Только одна страна расценивает время, потраченное на уход, в качестве рабочего времени для целей выхода на пенсию. |
| Two judges sitting at the same time might receive different salaries. | Два судьи, выполняющие свои функции в одно и то же время, могут получать различные оклады. |
| At the same time, external financial assistance falls well below expectations. | В то же время отмечается, что объем внешней финансовой помощи гораздо меньше ожидаемого. |
| At the same time, non-proliferation measures cannot be selective. | В то же время меры в области нераспространения не должны носить избирательный характер. |
| The two individuals attended at the time and place requested. | Упомянутые лица явились в оговоренное время и место в соответствии с просьбой инспекторов. |