At the same time, we need to bear in mind that the Treaty's entry into force at the earliest time must remain a major goal for the international community. |
В то же время нам следует помнить о том, что скорейшее вступление Договора в силу должно по-прежнему выступать в качестве главной задачи международного сообщества. |
Parties insisted upon adequate time to prepare, and the Court could not force them to appear at a time that suited the Court. |
Стороны настаивают на предоставлении им необходимого времени для подготовки, и Суд не может заставить их явиться в Суд в то время, которое устраивает Суд. |
It was observed that States should have that right at any time and not only at the time when they adopted the draft Convention (see draft article 29). |
Отмечалось, что государства должны обладать таким правом в любое время, а не только в момент принятия проекта конвенции (см. проект статьи 29). |
It has proceeded with a review of these organizations and, from time to time, it has also considered a number of questions related to the granting of consultative relations to NGOs. |
Он продолжает следить за деятельностью этих организаций и, кроме того, время от времени рассматривает вопросы, связанные с предоставлением консультативного статуса неправительственным организациям. |
The time has come to set aside promises; the time has come to take action. |
Настало время оставить в стороне обещания; настало время предпринимать действия. |
At the same time, several speakers indicated that their views were only of a preliminary character as they were still in the process of formulating their positions on the proposed convention, and therefore more time for deliberation would be needed. |
В то же время ряд выступавших указали на то, что их мнения носят лишь предварительный характер, поскольку они по-прежнему находятся в процессе выработки своих позиций по предлагаемой конвенции, поэтому требуется больше времени для обсуждения. |
In that connection, we believe that this is a good time to highlight the significant effort made by Member States in March when the Special Committee on Peacekeeping Operations decided to take up this issue for the first time. |
В этой связи мы считаем, что настало время подчеркнуть те значительные усилия, которые были приложены государствами-членами в марте, когда Специальный комитет по операциям по поддержанию мира принял решение впервые рассмотреть этот вопрос. |
Guinea has supported LURD with cross-border artillery fire from time to time in 2001 and Guinean liaison officers have crossed into Lofa County to assess LURD's progress. |
В 2001 году Гвинея время от времени оказывала ЛУРД со своей территории артиллерийскую поддержку и направляла в графство Лоффа своих офицеров связи взаимодействия для оценки действий боевиков ЛУРД. |
However, many of our officers have training in identification of false documentation and from time to time at the Belize Western border some persons have been detected with false passports. |
Однако многие наши сотрудники умеют отличать поддельные документы от настоящих, и время от времени на западной границе Белиза выявляются лица с фальшивыми паспортами. |
That information was also provided to the resident representatives of the United Nations Development Programme and UNICEF, who have from time to time had occasion to visit recruitment centres to witness the recruitment process first-hand. |
Эту же информацию получают представители-резиденты Программы развития Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ, которые время от времени имели возможность посетить центры приема на военную службу и увидеть этот процесс своими глазами. |
At the same time, defenders and organizations that address the mandate for the first time and are not familiar with its procedures need much more feedback and guidance from OHCHR staff. |
В то же время правозащитники и организации, которые впервые пользуются предусмотренным мандатом механизмом и не знакомы с его процедурами, нуждаются в значительно большей обратной связи и помощи со стороны сотрудников УВКПЧ. |
Although the commencement of the trial is likely to be delayed to allow Župljanin sufficient time to prepare his defence, the joinder of these accused into a single trial will represent significant overall saving in court time. |
Хотя, по всей видимости, начало процесса будет отложено, с тем чтобы у Жуплянина было достаточно времени для подготовки своей защиты, объединение дел этих обвиняемых в единое производство позволит значительно сократить время судебного разбирательства. |
At the same time, the entry into force of the bill containing the laws the British side was insisting should be included in the Constitution would take some time. |
Вместе с тем введение в действие билля о правах, на включении которого в конституцию настаивает британская сторона, займет определенное время. |
Although those women lack formal training this allows the mothers time to go to training courses themselves or to use that time to find ways of increasing their income. |
Хотя работающие в рамках этих программ женщины не имеют формального образования, это позволяет матерям высвободить время для того, чтобы самим учиться или находить способы увеличения дохода. |
Furthermore, the TIR secretariat provided, from time to time also input to the TIR activities of the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport and its subsidiary bodies. |
Кроме того, время от времени секретариат МДП также оказывал содействие по вопросам, имеющим отношение к МДП, Рабочей группе ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, и ее вспомогательным органам. |
No time was given to the victims to flee, and when time was given, the fleeing civilians were themselves the targets of violent and inhuman attacks. |
Людям не давали время покинуть свои дома, а в тех случаях, когда такое время выделялось, бегущие гражданские жители сами становились объектом жестоких вооруженных нападений. |
This Department may withdraw approval at any time and reserves the right to inspect the premises and monitor the delivery of courses at any reasonable time without prior notice. |
Данное министерство может в любое время отменить свое решение о выдаче удостоверения и сохраняет за собой право на осмотр помещений и наблюдение за ходом занятий в любое разумное время без предварительного уведомления. |
The 36 reports submitted in time for the Belgrade Ministerial Conference proved that reporting was a useful tool for Governments and at the same time it engendered conclusions on certain areas where improvement vis-à-vis the set of indicators was needed. |
36 докладов, представленных к Белградской конференции министров, продемонстрировали, что отчетность является полезным инструментом для правительств, и в то же время позволили установить некоторые области, для которых набор показателей требовалось улучшить. |
We in the AU and the regional economic communities have intervened from time to time, and our intervention has proved effective. |
Мы, в АС, а также в региональных экономических сообществах, осуществляем время от времени вмешательство, и наше вмешательство оказывалось успешным. |
This basic legislation is supplemented by legal notices that are issued from time to time by the Minister of Education in response to developments taking place within the system. |
Это базовое законодательство дополняется надлежащими распоряжениями, которые выпускаются время от времени министром образования с учетом тенденций в рамках данной системы. |
There is currently a six-month lag from the time data is entered at the country level to the time it is processed and verified at headquarters. |
В настоящее время наблюдается шестимесячное отставание с периода, когда поступают данные на страновом уровне, до периода, когда они обрабатываются и выверяются в штаб-квартирах. |
A pregnant woman, who takes time off work for the purpose of a medical check-up, has the right to receive benefits for the time she is absent. |
Беременные женщины, отсутствующие на работе по причине прохождения медицинского осмотра, имеют право на получение пособия за все время своего отсутствия. |
The Government of India has issued comprehensive guidelines for the maintenance of communal harmony and advisory statements are being issued to the state government from time to time. |
Правительством Индии разработаны всеобъемлющие руководящие указания относительно поддержания гармонии в отношении между общинами и время от времени правительствам штатов даются соответствующие рекомендации. |
At the same time, it was also agreed that deadlines should be achievable, with account being taken of the time required to obtain responses from offices in remote duty stations and to review relevant documentation thoroughly in order to provide a reasoned response. |
В то же время было также решено, что такие сроки должны быть достижимыми с учетом периода времени, требуемого для получения ответов от подразделений, находящихся в отдаленных местах службы, и проведения тщательного обзора соответствующей документации, с тем чтобы направить обоснованный ответ. |
As with other predicate offences, fraud cases may, from time to time, lead to money-laundering investigations and prosecutions and vice versa, underlining the usefulness of cooperation between the appropriate public and commercial entities. |
Как и в случае других основных правонарушений, случаи мошенничества могут время от времени вести к расследованию и преследованию в связи с отмыванием денежных средств и наоборот, что подчеркивает полезность сотрудничества между соответствующими публичными и коммерческими субъектами. |