| At the same time, it involves transforming people as the principal resource for the achievement of development goals. | В то же время оно предусматривает преобразование человека в качестве главного ресурса достижения целей в области развития. |
| At the same time, it noted that elements of transparency and confidence-building measures may be found in existing international agreements. | В то же время они отметили, что элементы мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия могут присутствовать в действующих международных соглашениях. |
| Now it is time to act more systematically and responsibly, ensuring an age- and gender-sensitive and rights-based approach to international migration. | Сейчас настало время для того, чтобы действовать более систематично и ответственно, обеспечивая учитывающий возрастную и гендерную проблематику и основанный на правах человека подход к международной миграции. |
| At the same time, developing and least developed countries are often the least equipped to address migration concerns and leverage its benefits. | В то же время развивающиеся и наименее развитые страны часто обладают наименьшими возможностями для решения связанных с миграцией проблем и максимального использования выгод от миграции. |
| At the same time, it highlights the Decade's catalytic effect. | В то же время в нем уделяется особое внимание стимулирующей роли, которую сыграло проведение Десятилетия. |
| The time is now ripe to set up institutional arrangements for initiating the widespread implementation of measures to reduce these substances. | Настало время разработать институциональные договоренности, с тем чтобы приступить к широкомасштабному осуществлению мер по вытеснению таких веществ. |
| The time has come to move from concept to action at all levels. | Настало время перейти от теории к практике на всех уровнях. |
| Having discussed the issue for the last three years, the time was ripe for decision. | Данный вопрос обсуждается на протяжении последних трех лет, и настало время принять соответствующее решение. |
| Applying these lessons will be important for making more rapid progress in the time that remains. | Практическое применение этих уроков будет иметь большое значение для достижения быстрого прогресса в оставшееся время. |
| Another representative said that the time might be approaching when the parties needed to consider proceeding through methods other than consensus. | Другой представитель заявил, что, возможно, приближается время, когда Сторонам необходимо рассмотреть методы продолжения работы, не связанные с достижением консенсуса. |
| At the same time, these resources should be supplemented by external support where necessary. | В то же время такие ресурсы должны дополняться внешней поддержкой, когда это необходимо. |
| At the same time, living in cities creates opportunities for the more efficient delivery and use of physical facilities and amenities. | В то же время жизнь в городах создает возможности для более эффективного создания и использования физических объектов и бытовых удобств. |
| At the same time, it is important to find a lasting solution that would address the FDLR presence. | В то же время важно также найти способы долгосрочного решения проблемы присутствия ДСОР. |
| At the same time, prohibited activities, including uranium enrichment, are continuing. | В то же время запрещенная деятельность, включая обогащение урана, продолжается. |
| At the same time, various human rights challenges confronted the Government. | В то же время перед правительством стоит множество сложных задач, связанных с правами человека. |
| At the time of writing, there had been no further road works in this area. | Во время написания настоящего доклада дальнейшие работы в этом районе не велись. |
| At the same time, it is incumbent on each party to carry out other actions. | В то же время на каждой стороне лежит обязанность осуществления и других действий. |
| At the same time, elections-related violence continued to be a source of concern during the reporting period. | В то же время обеспокоенность в отчетный период по-прежнему вызывало связанное с выборами насилие. |
| However, since that time, no further progress has been made in advancing the demobilization process. | Однако за прошедшее с тех пор время никакого прогресса в процессе демобилизации достигнуто не было. |
| At the same time, the Commission and judicial authorities adjudicated final complaints regarding the process. | В то же время Комиссия и судебные органы вынесли окончательные решения по жалобам в отношении процесса. |
| The sanctions regime needs more time to prove its worth. | Для того чтобы режим санкций доказал свою эффективность, требуется дополнительное время. |
| This would allow the Afghan authorities more time to study the request thoroughly and come to a consensus opinion. | Это предоставило бы афганским властям дополнительное время для обстоятельного изучения просьбы и выработки консенсусного мнения. |
| It planned to create a human rights institution but needed time to prepare. | Создание учреждения по правам человека планируется, но необходимо время для подготовки. |
| Workers were free to terminate their contracts and return home at any time. | Работники имеют право в любое время расторгнуть контракт и вернуться домой. |
| Sponsored workers were free to leave the country at any time after receiving permission to do so. | ЗЗ. Имеющие спонсора работники могут выехать из страны в любое время, получив соответствующее разрешение. |