At the same time, financial risk protection prevents people from being pushed back into poverty. |
В то же время защита от финансовых рисков не позволяет людям вернуться в состояние нищеты. |
At the same time, new epidemiological and demographic trends have a profound impact on global health. |
В то же время глубокое воздействие на здоровье населения мира оказывают новые эпидемиологические и демографические тенденции. |
At the same time, people value them for their own sake. |
В то же время люди ценят их сами по себе. |
There was general agreement that "time is not on our side". |
Все согласились с тем, что «время не работает на нас». |
At the same time, Governments need to ensure that young people possess adequate skills when they enter the labour market. |
В то же время правительства должны гарантировать, чтобы молодые люди обладали необходимыми навыками, когда они выходят на рынок труда. |
The Office does not waste valuable time and limited resources in pursuing unmeritorious cases. |
Отдел не тратит ценное время и ограниченные ресурсы для того, чтобы заниматься беспредметными делами. |
At the same time, efforts should be made to accelerate scientific research on second-generation biofuels that would compete less with food. |
В то же время следует предпринять шаги по активизации научных исследований в области биотоплива второго поколения, которое вступало бы в меньшую конкуренцию с продовольствием. |
He explained that in the immediate aftermath of an evacuation, the security experts needed some time to assess the situation. |
Он пояснил, что непосредственно после эвакуации экспертам по безопасности необходимо некоторое время, чтобы оценить ситуацию. |
He also regrets the limited time allocated to SMR in discussions on HR items. |
Он с сожалением отмечает также, что при обсуждении пунктов, посвященных ЛР, вопросам ВСР посвящается ограниченное время. |
The administration's anticipated final cost remained at $315.8 million at the time of the Board's audit. |
На время проведения проверки Комиссией прогнозируемые администрацией окончательные расходы оставались на уровне 315,8 млн. долл. США. |
The options for dealing with this problem were still being evaluated at the time of preparation of the present report. |
Во время подготовки настоящего доклада варианты решения этой проблемы все еще изучались. |
The staff rules and regulations of most United Nations system organizations require staff to certify their time and attendance on a timely basis. |
Правила и положения о персонале большинства организаций системы Организации Объединенных Наций вменяют сотрудникам в обязанность своевременно регистрировать время своей работы и присутствия на рабочем месте. |
The time is ripe for this change of perspective about rights. |
Пришло время для такого изменения взгляда на права. |
The audit also indicated that, at the time, the reasons for initiating change orders were not adequately explained. |
Ревизия также показала, что в свое время причины для инициирования ордеров на изменение не пояснялись в достаточной степени. |
In the Inspector's opinion, the time is right to establish simple provisions with regards to these matters. |
По мнению Инспектора, пришло время закрепить простые положения в отношении этих вопросов. |
That time could be used to accommodate the need for holding colloquiums, subject to consultation with States. |
Это время может быть использовано для удовлетворения потребностей в организации коллоквиумов при условии проведения консультации с государствами. |
Parties are invited to agree on an appointing authority at the time that they conclude the arbitration agreement, if possible. |
Сторонам предлагается договориться о выборе компетентного органа, если это возможно, во время заключения ими арбитражного соглашения. |
The time taken to conclude the investigation and subsequent disciplinary process were taken into account in determining the disciplinary measure. |
При определении дисциплинарного взыскания было учтено время, затраченное на проведение расследования и последующий дисциплинарный процесс. |
She noted that, at the same time, various human rights challenges confronted the Libyan Government. |
Она отметила, что в то же время ливийское правительство сталкивается с целым рядом проблем в области прав человека. |
At the same time, areas where further work is necessary have also emerged more clearly. |
В то же время становятся более заметны области, требующие дальнейшей проработки. |
There is no dedicated legal capacity within the mission at the present time. |
В настоящее время в миссии отсутствует сотрудник, конкретно выполняющий юридические функции. |
At the same time, conventional peace talks without justice components have a high failure rate. |
В то же время обычные мирные переговоры без компонентов системы правосудия часто остаются безрезультатными. |
NDFP requested more time for internal consultation and committed to continue a protection dialogue with the United Nations. |
НДФФ запросил дополнительное время для проведения внутренних консультаций и обещал продолжить с Организацией Объединенных Наций диалог о мерах защиты. |
At the same time, linkages among the different rule of law actors are being developed systematically. |
В то же время систематически укрепляются связи между различными звеньями системы законности и правопорядка. |
At the same time, there is a need to more resolutely harmonize the customary and statutory legal systems. |
В то же время необходимо более энергично заниматься гармонизацией систем обычного и статуарного права. |