| At the same time, financial risk protection prevents people from being pushed back into poverty. | В то же время защита от финансовых рисков не позволяет людям вернуться в состояние нищеты. |
| At the same time, new epidemiological and demographic trends have a profound impact on global health. | В то же время глубокое воздействие на здоровье населения мира оказывают новые эпидемиологические и демографические тенденции. |
| At the same time, people value them for their own sake. | В то же время люди ценят их сами по себе. |
| There was general agreement that "time is not on our side". | Все согласились с тем, что «время не работает на нас». |
| At the same time, Governments need to ensure that young people possess adequate skills when they enter the labour market. | В то же время правительства должны гарантировать, чтобы молодые люди обладали необходимыми навыками, когда они выходят на рынок труда. |
| The Office does not waste valuable time and limited resources in pursuing unmeritorious cases. | Отдел не тратит ценное время и ограниченные ресурсы для того, чтобы заниматься беспредметными делами. |
| At the same time, efforts should be made to accelerate scientific research on second-generation biofuels that would compete less with food. | В то же время следует предпринять шаги по активизации научных исследований в области биотоплива второго поколения, которое вступало бы в меньшую конкуренцию с продовольствием. |
| He explained that in the immediate aftermath of an evacuation, the security experts needed some time to assess the situation. | Он пояснил, что непосредственно после эвакуации экспертам по безопасности необходимо некоторое время, чтобы оценить ситуацию. |
| He also regrets the limited time allocated to SMR in discussions on HR items. | Он с сожалением отмечает также, что при обсуждении пунктов, посвященных ЛР, вопросам ВСР посвящается ограниченное время. |
| The administration's anticipated final cost remained at $315.8 million at the time of the Board's audit. | На время проведения проверки Комиссией прогнозируемые администрацией окончательные расходы оставались на уровне 315,8 млн. долл. США. |
| The options for dealing with this problem were still being evaluated at the time of preparation of the present report. | Во время подготовки настоящего доклада варианты решения этой проблемы все еще изучались. |
| The staff rules and regulations of most United Nations system organizations require staff to certify their time and attendance on a timely basis. | Правила и положения о персонале большинства организаций системы Организации Объединенных Наций вменяют сотрудникам в обязанность своевременно регистрировать время своей работы и присутствия на рабочем месте. |
| The time is ripe for this change of perspective about rights. | Пришло время для такого изменения взгляда на права. |
| The audit also indicated that, at the time, the reasons for initiating change orders were not adequately explained. | Ревизия также показала, что в свое время причины для инициирования ордеров на изменение не пояснялись в достаточной степени. |
| In the Inspector's opinion, the time is right to establish simple provisions with regards to these matters. | По мнению Инспектора, пришло время закрепить простые положения в отношении этих вопросов. |
| That time could be used to accommodate the need for holding colloquiums, subject to consultation with States. | Это время может быть использовано для удовлетворения потребностей в организации коллоквиумов при условии проведения консультации с государствами. |
| Parties are invited to agree on an appointing authority at the time that they conclude the arbitration agreement, if possible. | Сторонам предлагается договориться о выборе компетентного органа, если это возможно, во время заключения ими арбитражного соглашения. |
| The time taken to conclude the investigation and subsequent disciplinary process were taken into account in determining the disciplinary measure. | При определении дисциплинарного взыскания было учтено время, затраченное на проведение расследования и последующий дисциплинарный процесс. |
| She noted that, at the same time, various human rights challenges confronted the Libyan Government. | Она отметила, что в то же время ливийское правительство сталкивается с целым рядом проблем в области прав человека. |
| At the same time, areas where further work is necessary have also emerged more clearly. | В то же время становятся более заметны области, требующие дальнейшей проработки. |
| There is no dedicated legal capacity within the mission at the present time. | В настоящее время в миссии отсутствует сотрудник, конкретно выполняющий юридические функции. |
| At the same time, conventional peace talks without justice components have a high failure rate. | В то же время обычные мирные переговоры без компонентов системы правосудия часто остаются безрезультатными. |
| NDFP requested more time for internal consultation and committed to continue a protection dialogue with the United Nations. | НДФФ запросил дополнительное время для проведения внутренних консультаций и обещал продолжить с Организацией Объединенных Наций диалог о мерах защиты. |
| At the same time, linkages among the different rule of law actors are being developed systematically. | В то же время систематически укрепляются связи между различными звеньями системы законности и правопорядка. |
| At the same time, there is a need to more resolutely harmonize the customary and statutory legal systems. | В то же время необходимо более энергично заниматься гармонизацией систем обычного и статуарного права. |