| The parliamentary term of office is five years, although the Prime Minister may call elections at any time. | Парламент созывается сроком на пять лет, хотя премьер-министр может назначить выборы в любое время. |
| These communities are geographically located far from other communities and have been considered isolated for some time. | Эти общины в географическом отношении живут далеко от других общин и некоторое время считались изолированными. |
| At the current time, hard copies of documents are collected and kept at the district level. | В настоящее время сбор и хранение документов в бумажном виде осуществляется на районном уровне. |
| Objects of fear are typically imagined as both powerful and, at the same time, deserving of contempt. | Как правило, выбираются сильные, но в то же время заслуживающие презрения объекты страха. |
| Regarding invitations to mandate holders, the delegation stated that Nigeria offered an invitation at any time. | По поводу направления приглашений мандатариям делегация указала, что Нигерия готова предложить им посетить страну в любое время. |
| At the current time, tests are only performed on pregnant women in risk groups. | В настоящее время тестирование проводится только беременным женщинам из группы риска. |
| At the same time many people who have already returned to face conditions that threaten their ability to remain in the place of return. | В то же время многие из уже возвратившихся сталкиваются с условиями, не позволяющими им закрепиться в месте возвращения. |
| At the time of ratification, Switzerland's reservation concerning access to the labour market was appropriate. | На время ратификации оговорка Швейцарии относительно доступа к рынку труда была целесообразной. |
| At the present time, the Vaudois communal and cantonal authorities responsible for naturalization do not employ any standardized tool to check language skills. | В настоящее время коммунальные и кантональные органы в сфере натурализации не используют никакого унифицированного инструмента проверки языковых знаний. |
| At the same time, a clear signal is to be set for the condemnation of such attacks. | В то же время следует недвусмысленно продемонстрировать осуждение подобных нападений. |
| At the same time special attention is paid to non-discrimination regarding recreation options, especially regarding children and youth. | В то же время особое внимание уделяется недискриминации в сфере организации досуга, особенно в отношении детей и молодежи. |
| The Committee requested an additional time to examine the right manner by which to perform this division. | Комитет просил предоставить ему дополнительное время для поиска наилучшего способа осуществления такого разделения. |
| The Council was asked at the same time to explicitly review the position of human rights education in the curriculum. | В то же время Совету было предложено конкретно рассмотреть вопрос о месте образования по вопросам прав человека в учебной программе. |
| In that time, only a few cases involving utterances made in the context of the public debate have resulted in criminal proceedings. | За это время только в нескольких случаях высказывания в контексте общественной дискуссии привели к возбуждению уголовного дела. |
| Any resident may at any time move out of an asylum reception centre. | Любое лицо, проживающее в центре приема лиц, ищущих убежище, может в любое время выехать из соответствующего центра. |
| The Government would promote a sensitive policy, which would take time and careful work. | Правительство будет поощрять проведение деликатной политики, что займет время и потребует неустанных усилий. |
| In its resolution 21/3, the Council took note of the Committee's recommendation and decided to accord it additional time to finalize the study. | В своей резолюции 21/3 Совет принял к сведению рекомендацию Комитета и постановил выделить дополнительное время для завершения данного исследования. |
| Fatah detainees were reportedly blindfolded and handcuffed at the time of detention or shortly after arrival at a designated security location. | Как сообщается, им завязывают глаза и надевают наручники во время задержания или вскоре после прибытия в назначенное место расположения сил безопасности. |
| At the same time, there is a significant gap between these legal and policy frameworks, and implementation and public response. | В то же время между правовой и политической базой и тем, как она осуществляется и используется государством, существуют серьезные несоответствия. |
| At the same time, it emphasized the importance of effective translation of the human rights standards into practice. | В то же время она подчеркнула важность применения правозащитных норм на практике. |
| At the same time, the legal framework will serve to resolve the cases of restoration of some property powers to religious communities. | В то же время правовая база будет служить для урегулирования случаев восстановления некоторых полномочий религиозных общин в вопросах собственности. |
| She also thanks all those who took time to meet with her and to share their valuable experiences. | Кроме того, она выражает признательность всем тем, кто нашел время встретиться с ней и поделиться своим ценным опытом. |
| At the same time, changes in technologies have also provided new opportunities for State surveillance and intervention into individuals' private lives. | В то же время технологические изменения также создали новые возможности для слежения и вмешательства в личную жизнь со стороны государства. |
| All stations at my signal the time will be X minus 20 seconds. | Всем станциям Мой сигнал: время Х минус 20 секунд. |
| They do it any time, any place. | Здесь любят в любое время и в любом месте. |