At the same time, a threat was publicized in social media targeting medical personnel and medical facilities. |
В то же время в социальных сетях были размещены сообщения с угрозами в адрес медицинского персонала и медицинских учреждений. |
At the same time, the Government continues to strive earnestly to reach a political solution and bring about national reconciliation. |
В то же самое время правительство по-прежнему добросовестно стремится к политическому урегулированию и национальному примирению. |
Accordingly, the author was granted sufficient time to carry out consultations with a third country. |
В связи с этим автору было предоставлено достаточное время для проведения консультаций с третьей страной. |
He states that this is a matter of political discretion, and that executions can resume at any time. |
Он заявляет, что это результат политического решения, и казни могут возобновиться в любое время. |
At the same time, the Syrian Government is earnestly striving to reach a political solution and bring about national reconciliation. |
В то же время правительство Сирии добросовестно стремится к политическому урегулированию и национальному примирению. |
He submits that most of the other detainees were smokers, and that he was exposed to passive smoking all the time. |
Он утверждает, что большинство других заключенных были курильщиками, и он все время подвергался пассивному курению. |
In the meantime, their deportation orders have entered into effect and could be enforced at any time. |
Вместе с тем решение об их высылке вступило в силу и может подлежать исполнению в любое время. |
Source: Country offices combined delivery reports at the time of audit. |
Источник: Сводные отчеты об исполнении, предоставленные страновыми отделениями во время ревизии. |
Documentation accompanying the briefings has been condensed, creating time efficiencies and freeing up resources for other activities. |
Документация, подготавливаемая для брифингов, была уплотнена, чтобы сэкономить время и высвободить ресурсы для проведения других мероприятий. |
At the same time, laws in some countries had the effect of restricting access to asylum. |
В то же время законы, принятые в некоторых странах, привели к сокращению доступа к убежищу. |
As a result, the recruitment time has considerably shortened. |
В результате этого значительно сократилось время процесса набора кадров. |
At the same time, UNHCR was urged to continue strengthening coordination at both the global and field levels. |
В то же время они призвали УВКБ продолжать укрепление координации как на глобальном уровне, так и на местах. |
This allows the meeting time allocations to be revised to reflect changes in the rate of reporting. |
Это позволяет пересматривать время, выделяемое для проведения заседаний, с учетом изменений в количестве представляемых докладов. |
The General Assembly approved an additional week of meeting time, which the Committee had decided to use during its October 2014 session. |
Генеральная Ассамблея одобрила дополнительную неделю сессионного времени, которую Комитет решил использовать во время своей сессии в октябре 2014 года. |
However, this is an optimistic and unrealistic scenario, since space launches are not expected to stop any time soon. |
Однако такой сценарий является оптимистичным и в то же время нереалистичным, поскольку космические запуски вряд ли когда-либо прекратятся в ближайшем будущем. |
He concluded by expressing appreciation for member States' support of UNHCR's work during this challenging time. |
В заключение он выразил признательность государствам-членам за поддержку УВКБ в это сложное время. |
So far representatives had been discussing technology cooperation matters, but it was time to go beyond words and work towards concrete action. |
Представители пока занимаются лишь обсуждением вопросов технического сотрудничества, однако настало время перейти от слов к конкретным делам. |
Stakeholders across the world had made commitments and taken action so it was time to consolidate gains and make long-term arrangements to develop that momentum. |
Заинтересованные стороны по всему миру приняли на себя обязательства и приступили к осуществлению действий, поэтому наступило время консолидировать достижения и выработать долгосрочные мероприятия для развития позитивной динамики. |
At the same time, public resources should also be mobilized for sustainable activities. |
В то же время, государственные ресурсы должны быть также мобилизованы на цели устойчивого развития. |
For the time being, there were no matters that required the Second Committee's attention under the item. |
В настоящее время отсутствуют какие-либо вопросы, требующие внимания Второго комитета по данному пункту. |
At the same time, however, the illegal use of ICTs had a negative impact on nations and citizens. |
Однако в то же время незаконное использование ИКТ имеет отрицательное воздействие на нации и граждан. |
At the same time, their implementation, in particular the activities of the Special Rapporteur, carried significant budgetary implications. |
В то же время на их осуществление, в частности на деятельность Специального докладчика, направляются значительные бюджетные средства. |
Others are being considered, and will be responded to in due time. |
Остальные сообщения рассматриваются, и ответ на них будет дан в должное время. |
At the same time, vulnerabilities and systemic weaknesses exist. |
В то же время в этой области существуют уязвимые места и системные факторы уязвимости. |
At the same time, two activities were also carried out in the territory of Serbia. |
В то же время два мероприятия были проведены на территории Сербии. |