| At the same time, cross-disciplinary collaboration has become a hallmark of cutting edge research in advanced economies. | В то же время междисциплинарное сотрудничество стало принципиальной особенностью в области передовых исследований в странах с развитой экономикой. |
| The Federal Government needs time to build capacity, collect and manage revenue and expand its authority. | Федеральному правительству необходимо время для создания соответствующего потенциала, обеспечения сбора поступлений и управления ими и распространения своей власти. |
| At the same time, the world's workforce is growing at around 40 million per year. | В то же время численность глобальной рабочей силы увеличивается примерно на 40 миллионов человек в год. |
| At the same time, the least developed countries continue to rely on ODA and development assistance. | В то же время наименее развитые страны по-прежнему полагаются на ОПР и помощь в целях развития. |
| At the same time, fundamental freedoms in Belarus have deteriorated. | В то же время положение в области основных свобод в Беларуси ухудшилось. |
| At the same time, we must remove the conditions that feed the problem. | В то же время мы должны устранить условия, которые подпитывают эту проблему. |
| At the same time, one has to face the reality of conflicting interests in this area. | В то же время приходится сталкиваться с явлением противоречащих друг другу интересов в данной области. |
| At the same time, teachers can also be the final barrier that in the end betrays well-designed programmes and intentions. | В то же время преподаватели могут оказаться тем последним препятствием, которое срывает в конечном итоге осуществление хорошо продуманных программ и планов. |
| Similarly, in the Russian Federation, charges of "mass disorder" have been pressed against peaceful protestors during election time. | Также во время выборов в России мирным демонстрантам были предъявлены обвинения в организации «массовых беспорядков». |
| Partners can at any time decide no longer to be partners in CAPCIT. | Партнеры в любое время могут принять решение перестать числиться партнерами МСППНО. |
| The present discussion is taking place at a time of unique opportunity for Somalia. | Нынешняя дискуссия проходит в то время, когда перед Сомали открывается уникальная возможность. |
| Now is the time to concentrate and enhance those efforts to solidify peace and stability in Somalia. | Настало время сосредоточить и активизировать эти усилия в интересах укрепления мира и стабильности в Сомали. |
| After so many repeated failures of the peace process and so many years of suffering and disappointed hopes, the time has come to change method. | После многочисленных неудач в мирном процессе и после многих лет страданий и несбывшихся надежд пришло время для новых методов. |
| The message of the people is clear - it is time to wind down this war. | Настроение народа предельно ясно: настало время завершить эту войну. |
| It is time to question this practice, which is not in accordance with history understood as an academic discipline. | Пришло время поставить под вопрос эту практику, которая не соответствует требованиям истории как академической дисциплины. |
| Many of the arrangements considered in the review have been in place only for a limited time. | Многие из рассмотренных в ходе обзора организационных мер действуют лишь непродолжительное время. |
| At the same time, there is wide recognition of the significant contribution made by the multilateral environmental agreements to sustainable development. | В то же время широким признанием пользуется значительный вклад в устойчивое развитие многосторонних природоохранных соглашений. |
| For the time being, the priority must be to meet the commitments already made under the Protocol. | В настоящее время приоритет должен быть отдан выполнению обязательств, уже принятых в соответствии с Протоколом. |
| Several representatives expressed support for the idea behind the draft decision but said that they would require time to study it. | Несколько представителей выступили в поддержку идеи, на которой основан проект решения, но заявили, что им необходимо время для его изучения. |
| I will continue to give any small groups narrow mandates and to limit the time for their work. | Я и далее буду наделять небольшие группы ограниченными полномочиями и регламентировать время их работы. |
| The time prior to entry into force of the instrument could be used in a number of effective ways. | Время до вступления документа в силу можно использовать несколькими эффективными способами. |
| At the same time, demand for technical assistance from the country level exceeds the current capacity of UN-Women. | В то же время потребность в техническом содействии на страновом уровне превышает имеющийся потенциал структуры «ООН-женщины». |
| At the same time, the stagnation of some long-term crises resulted in a slowdown in voluntary repatriation. | В то же время застойный характер некоторых затяжных кризисов привел к замедлению процесса добровольной репатриации. |
| At the same time, refugees in urban environments may be exposed to greater risk of exploitation. | В то же время беженцы в городах могут быть подвержены большему риску эксплуатации. |
| Waiting times decreased and consultation time increased. | Уменьшилось время ожидания в очередях и увеличилось время приема. |