Sustainable development was a relatively new concept at that time. |
В то время устойчивое развитие являлось относительно новой концепцией. |
At the same time, parliamentarians can educate their constituents on measures taken to address existing grievances. |
В то же время парламентарии могут информировать своих избирателей о мерах, принимаемых для устранения существующих проблем. |
At the same time UNOCI will continue to support the Government with technical assistance for the implementation of weapon collection for civilian disarmament. |
В то же время ОООНКИ будет продолжать оказывать правительству техническую помощь в осуществлении программ сбора оружия в целях разоружения гражданского населения. |
At the same time, the Committee notes increases in operational costs. |
В то же время Комитет отмечает увеличение оперативных расходов. |
At the same time, significant obstacles remained in gaining access to internally displaced persons in certain areas of the country. |
В то же время значительные препятствия остаются на пути получения доступа к внутренне перемещенным лицам в некоторых районах страны. |
The elimination of illicit drugs from Afghanistan would require time and resolute efforts on the part of all concerned. |
Для уничтожения незаконных наркотиков афганского происхождения потребуется время и решительные усилия со стороны всех заинтересованных сторон. |
At the same time, the use of more traditional media should continue to be encouraged in developing countries. |
В то же время следует поощрять использование более традиционных средств распространения информации в развивающихся странах. |
Thirteen years after the adoption of Security Council Resolution 1325 (2000), it was time for action. |
Тринадцать лет спустя после принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности настало время для действий. |
The time had come to resolve the refugee issue once and for all. |
Пришло время раз и навсегда решить проблему беженцев. |
It was time for consolidation and construction in the region, instead of division. |
Наступает время для консолидации и строительства в регионе, а не для его разделения. |
At that time, a decision became necessary on possible continued closure on Wednesday, 31 October 2012. |
В то время стало ясно, что необходимо продлить закрытие на среду, 31 октября 2012 года. |
The Chair should ensure that sufficient time was allocated for the examination of each agenda item. |
Председателю следует обеспечивать, чтобы обсуждению каждого пункта повестки дня отводилось достаточное время. |
At the same time, the level of support resources should be scalable to the requirements in the field. |
В то же время объем вспомогательных ресурсов должен быть увязан с потребностями на местах. |
For the time being, his delegation therefore supported its introduction on a trial basis only. |
Поэтому в настоящее время делегация его страны поддерживает ее осуществление лишь на экспериментальной основе. |
It would take time and resources to implement those changes, particularly in existing premises. |
Для осуществления этих изменений, особенно в существующих помещениях, потребуются время и ресурсы. |
That would allow time for any necessary design development and review prior to commencing construction procurement in 2016. |
Это обеспечит время для необходимых работ по разработке и рассмотрению проектной документации до начала закупочной деятельности для нужд строительства в 2016 году. |
At the same time, her delegation encouraged Member States to continue making voluntary contributions to enable the unhindered implementation of the Programme. |
В то же время делегация оратора призывает государства-члены продолжать делать добровольные взносы в целях обеспечения беспрепятственного осуществления Программы. |
He was confident that, at the appropriate time, the Commission would deal comprehensively with the issue of immunity of military forces. |
Оратор уверен в том, что в надлежащее время Комиссия займется всесторонним рассмотрением вопроса об иммунитете вооруженных сил. |
The United Nations should invest the requisite time and energy to address the unresolved and festering disputes on its agenda. |
Организации Объединенных Наций целесообразно затратить необходимое время и энергию на урегулирование неразрешенных и затянувшихся споров в связи с ее повесткой дня. |
Countries emerging from decades of conflict must be given time and space to engage in a restorative process. |
Странам, покончившим с продолжавшимися десятилетия конфликтами, необходимо предоставить время и пространство для подготовки к участию в процессе восстановления. |
Out of respect for the Committee's valuable time he would not respond further to the baseless accusations. |
Оратор ценит время Комитета и не будет далее отвечать на необоснованные обвинения. |
At the same time, some delegations proposed the eventual development of guidelines and model clauses. |
В то же время некоторые делегации предложили, чтобы результатом работы стали руководящие принципы и типовые положения. |
The Secretariat recommends that the Commission devote the time from 8 to 11 July 2013 to consideration of item 4 on the agenda. |
Секретариат рекомендует Комиссии посвятить время с 8 по 11 июля 2013 года рассмотрению пункта 4 повестки дня. |
Mr. Brown (European Union) said that his delegation required time to confirm that the new wording was acceptable. |
Г-н Браун (Европейский союз) говорит, что его делегации требуется время для подтверждения приемлемости новой формулировки. |
The Chairperson said that he would give the Commission time to reflect on the question of the titles. |
Председатель говорит, что даст Комиссии время подумать над вопросом о названиях. |