At the same time, we cannot sit idly by until such time as new multilateral international legal treaties have been elaborated to prevent the weaponization of outer space. |
В то же время, мы не можем сидеть сложа руки до того момента, когда будут разработаны новые многосторонние международно-правовые договоренности по предотвращению вепонизации космоса. |
There are several reasons for this. Firstly, considerable time was required to obtain the necessary political commitment at a high level in the relevant institutions of the participating countries during a time of transition and change. |
На то есть несколько причин. Во-первых, потребовалось значительное время для того, чтобы заручиться необходимыми политическими обязательствами на высоком уровне в соответствующих учреждениях участвующих стран в период перехода и перемен. |
At the same time, Sri Lanka expects that sufficient time and opportunity will be available to the Member States to carefully study, discuss and reach conclusions prior to deciding on the implementation of the recommendations of the Panel. |
В то же время Шри-Ланка ожидает, что государствам-членам будет предоставлено достаточно времени и возможностей для тщательного изучения и обсуждения рекомендаций Группы, с тем чтобы сделать по ним выводы, прежде чем будут приняты решения относительно их выполнения. |
This will also free the Legal Officers to concentrate their time and efforts on judicial matters, rather than routine administrative and clerical tasks, such as photocopying, filing and document flow, thus leading to more efficient use of their time and capabilities. |
Благодаря этому сотрудники по правовым вопросам смогут заниматься непосредственно судебными делами, а не выполнением рутинных административных и технических задач, таких, как копирование, подборка материалов и определение порядка прохождения документации, что позволит им более эффективно использовать свое время и способности. |
Much of the Council's time - perhaps 60 to 75 per cent of the Council's time - is rightly devoted to the various conflicts in Africa. |
Вполне правомерно, что значительное рабочее время Совета - возможно, от 60 до 75 процентов - посвящено различным конфликтам в Африке. |
House rules at each prison institution more closely stipulate the time for visits of the representatives of religious communities, the time and the place of religious services. |
Во внутренних правилах каждого тюремного заведения более подробно расписано время визитов представителей религиозных общин, а также время и место проведения религиозных служб. |
In this case, the combined rise time shall be 1 s and the combined delay time 10 s. |
В этом случае комбинированное время восстановления должно составлять 0,1 с, а комбинированное время задержки - 10 с. |
At the same time, it was pointed out that this was the only system available at the time and hence there was much value in preserving it. |
В то же время было отмечено, что в настоящее время эта система является единственной и поэтому ее сохранение имеет важное значение. |
At the time this supplementary report was being drafted, Parliament had indefinitely postponed consideration of the draft anti-terrorism act; it will, however, be considered at the appropriate time. |
На момент подготовки настоящего дополнительного доклада национальный парламент отложил рассмотрение закона о борьбе с терроризмом на неопределенный срок, предполагая вернуться к нему в соответствующее время. |
The CBC is not entitled to make any charge in respect of these broadcasts as long as the aggregate time does not exceed 10% of the total broadcasting time for the day. |
КБК не может взимать какую-либо плату за эти трансляции, если общее время таких передач не превышает 10% от дневного эфирного времени компании. |
In such cases, it is important to ensure that the available time is not reduced by the time taken for the transmission of documents, or other communications, between Parties. |
В таких случаях важно обеспечить, чтобы предоставленное время не сокращалось за счет времени, необходимого для перевода документов или других сообщений Сторон. |
At the same time, such a strategy, which makes it difficult to identify those responsible, is noteworthy at a time when they have made a political commitment to demobilization and ceasefire. |
В то же время применение такой стратегии, затрудняющей выявление виновников преступлений, является примечательным фактом в условиях принятия ими политического обязательства в отношении демобилизации и прекращения огня. |
If the Secretariat could not provide a guarantee to that effect, the six-month time limit should be retained in order to give commercial parties time to adjust their commercial undertakings. |
Если Секретариат этого гарантировать не может, то следует сохранить шестимесячный срок, с тем чтобы дать время торговым сторонам скорректировать свои коммер-ческие операции. |
At the same time, the CPT remarked the overcrowding and poor infrastructure within the institutions and recommended the improvement of facilities for leisure time and sport activities. |
В то же время КПП отмечалась переполненность и плохая инфраструктура учреждений, и он рекомендовал повысить качество помещений, предназначенных для проведения досуга и занятий спортом. |
Individual contractors are people engaged by the Organization from time to time under temporary contracts to provide expertise, skills or knowledge for the performance of a specific task or piece of work against payment of an all-inclusive fee. |
Индивидуальный подрядчик - это человек, которого Организация нанимает время от времени по временному контракту для того, чтобы он предоставлял свои знания или навыки для выполнения конкретной работы за определенную плату. |
In societies that have basic needs met, it is time to translate growing productivity into reduced working hours, more opportunities for leisure, community and family time, rather than into ever more wages and accumulation of material goods. |
В обществах, основные потребности которых удовлетворены, настало время рост производительности труда обратить в сокращение рабочего дня, расширение возможностей досуга, занятие общественными и семейными делами, а не в еще большее увеличение заработка и накопление материальных благ. |
Consolidation of warehouse and workshop will shorten delivery time and free up time to carry out car wash services in house |
Объединение склада и мастерской сократит сроки доставки и освободит время для организации мойки машин на месте |
The Board performed an assessment of the time taken for transfer agreement requests to be processed by the Fund and noted that the time ranged from between one month to two years after the initial request was made. |
Комиссия оценила время, требующееся для обработки Фондом просьб о заключении соглашений о передаче прав, и отметила, что с момента получения первоначальной заявки на это уходит от одного месяца до двух лет. |
In that regard, I am counting on members to ensure that our debates begin on time and that we make the most effective use of the time available. |
В этой связи я рассчитываю на помощь государств-членов, чтобы наши прения начинались вовремя и чтобы отведенное нам время использовалось самым эффективным образом. |
I confirm, on the basis of the information presently available to me, that I can devote the time necessary to conduct this arbitration diligently, efficiently and in accordance with the time limits in the Rules. |
Подтверждаю, что, исходя из имеющейся у меня на данный момент информации, я в состоянии уделить данному арбитражному разбирательству время, необходимое для его тщательного и эффективного проведения в установленные Регламентом сроки. |
This is a critical time for addressing global political issues at all levels - a time that requires us, as nations, to seek solutions in a spirit of dialogue, cooperation and openness. |
Мы переживаем критический момент с точки зрения рассмотрения глобальных политических аспектов на всех уровнях - время требует от нас поиска решений в духе диалога, сотрудничества и открытости. |
Besides, there have been research studies and historical surveys by academics in educational institutions, published news and information, columns and articles on ethnicity published from time to time. |
Помимо этого, научными работниками учебных заведений проводились исследования и подготавливались исторические справки, время от времени публиковались новостные и информационные материалы, обзоры и статьи на темы межэтнических отношений. |
(c) Detection time: This refers to the maximum time that may elapse between misuse and its detection by inspectors. |
с) Время обнаружения: Это максимальный период времени, которое может пройти между неправомерным использованием и его обнаружением инспекторами. |
Subject to such limits as the Executive Board may from time to time prescribe, the following items shall be submitted to the Board for prior approval: |
С учетом таких ограничений, которые Исполнительный совет может время от времени устанавливать, Совету на предварительное утверждение представляются следующие вопросы: |
At the same time, a significantly larger Azerbaijani population residing in the Soviet Socialist Republic of Armenia at that time was refused the same privilege, and attempts to so much as mention this were promptly, roughly and savagely suppressed. |
С другой стороны, гораздо более многочисленному в то время азербайджанскому населению в Армянской Советской Социалистической Республике было отказано в той же привилегии, и попытки даже простого упоминания этого факта быстро, грубо и жестоко подавлялись. |