It is a comprehensive review and appraisal of everything that we have done pursuant to the 1996 United Nations Conference on Human Settlements in Istanbul until the present time, a time when globalization is starting to become a reality, to make the whole world a global village. |
Проводится всеобъемлющий обзор и оценка всего, что было проделано после Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам 1996 года в Стамбуле по настоящее время, когда глобализация становится реальностью, превращая весь мир в глобальную деревню. |
At the same time, it is necessary to follow the normal working time for a full-time employee as established in laws, any other legislation or collective agreements. |
В то же время необходимо соблюдать нормальную продолжительность рабочего времени работника, занятого полный рабочий день, которая определена законами, любым другим законодательством или коллективными соглашениями. |
Regulation 16.07: The Administrator shall establish, from time to time, in consultation with the Board of Auditors, criteria determining which UNDP programme activities executed by other entities other than organizations from the United Nations system are to be audited biennially. |
Положение 16.07: «Администратор время от времени устанавливает в консультации с Комиссией ревизоров критерии для определения того, какие программы деятельности ПРООН, исполняемые другими организациями, помимо организаций системы Организации Объединенных Наций, надлежат ревизии раз в два года. |
From time to time, however, after 20 years of experience in multilateral work, I have discovered that, sometimes, to make strong substantive points, you have to raise procedural issues. |
Однако на основе 20-летнего опыта работы на многостороннем уровне я понял, что время от времени приходится поднимать процедурные вопросы в интересах привлечения внимания к вопросам существа. |
At that time the majority of Finns considered that Finland should accept more refugees and immigrants or at least maintain the quota at its level at that time. |
Одновременно большинство финнов считали, что Финляндии следует принимать большее число беженцев и иммигрантов или по крайней мере сохранять их квоту на существовавшем в то время уровне. |
The best balance among these will vary from time to time and place to place in accordance with specific conditions and strategic considerations, but the principles and factual basis of appraisal should always be consistent. |
В разное время и в разных местах оптимальное соотношение будет отличаться в зависимости от конкретных условий и стратегических соображений, однако принципы и практическая основа оценки должны быть всегда внутренне согласованы. |
This is not a time for is a time for action. |
Сейчас не время для деклараций, а время для действий. |
From time to time, one has the feeling that these open meetings are more and more becoming mandatory tasks, political chores to be endured by members and non-members alike. |
Время от времени возникает ощущение, что эти открытые заседания все больше превращаются в неизбежную нагрузку, политическую рутину, с которой вынуждены мириться как члены, так и нечлены. |
We will try to utilize our time as efficiently as possible, and when the time is ripe, we will get back to those draft resolutions that were subject to postponement. |
Мы будем стараться использовать наше время как можно эффективнее и, когда подойдет срок, вернемся к тем проектам резолюций, принятие решений по которым было отложено. |
This model involves as a matter of fact the utilization of the Public Private Partnership (PPP) in the field of the transport for the future, which can be exploited from time to time. |
На практике данная модель предполагает установление в будущем партнерских отношений между государственным и частным секторами (ПГЧС) на транспорте, и ее целесообразно время от времени использовать. |
At the same time, traditional seeds, which are less prone to pests and diseases, are lost over time or are not easily recovered. |
В то же время традиционный семенной фонд, более устойчивый к вредителям и заболеваниям, со временем утрачивается или его становится трудно восстановить. |
While the VIC Library appeared from time to time as an agenda item of the CCCS, it could not command sufficient attention in this joint forum to compensate for its lack of a dedicated joint committee. |
Хотя вопрос о Библиотеке ВМЦ время от времени фигурировал в повестке дня ККОС, он не мог привлечь к себе на этом совместном форуме достаточного внимания, которое восполнило бы такой пробел, как отсутствие целевого совместного комитета. |
In November 2002, for the first time, the portfolio was launched at the same time as the United Nations inter-agency consolidated appeals. |
В ноябре 2002 года впервые за все время этот перечень был обнародован одновременно с объявлением межучрежденческих сводных призывов Организации Объединенных Наций. |
Decisions to transfer posts to Arusha from time to time are based on the consideration of the completion strategy and the need for increased trial activities and trial support. |
Принятие время от времени решений о передаче должностей в Арушу будет основываться на рассмотрении стратегии завершения деятельности и необходимости расширения судебной деятельности и ее обслуживания. |
It is an interesting question for the Council to ask because, from time to time, we issue statements and calls and declarations saying that we should engage in prevention of armed conflict. |
Это интересный вопрос, который следует задавать Совету время от времени; мы публикуем заявления и выступаем с призывами и декларациями, в которых говорится о том, что мы должны предотвращать вооруженные конфликты. |
The instructors will monitor a minor in solitary confinement by means of regular visits at least three times a day and will ensure that he is able to take a shower every day, receive balanced meals and go outdoors for fresh air from time to time. |
Группа воспитателей гарантирует наблюдение за изолированным несовершеннолетним посредством регулярных посещений не менее трех раз в день и следит за тем, чтобы несовершеннолетний мог принимать ежедневно душ, получать сбалансированное питание и время от времени совершать прогулки. |
Allegations of torture were made from time to time, particularly in the difficult domain of law enforcement and a few recent incidents had attracted considerable attention both within and outside the United States. |
Время от времени появляются утверждения о применении пыток, в частности касающиеся действий тех, кому доверена трудная миссия обеспечивать соблюдение закона, и некоторые недавние события вызвали живую реакцию как внутри Соединенных Штатов, так и за их пределами. |
"The sailing time includes the time spent by the vessel in operation." |
"Период плавания включает время нахождения судна в эксплуатации". |
At the same time, the efforts of the system to promote more integrated approaches to development - for example, a more effective integration of environmental and social dimensions in macroeconomic policies - should contribute over time to better balanced decision-making processes also at the national level. |
В то же время предпринимаемые в рамках системы усилия по поощрению более согласованных подходов к развитию, например обеспечение более полного учета экологических и социальных аспектов при разработке макроэкономической политики, должны со временем способствовать повышению сбалансированности процесса принятия решений также и на национальном уровне. |
It is only natural that from time to time we should stop to assess the progress we have together made in this common struggle, which we hope will never let up. |
И вполне естественно, что время от времени мы должны оценивать прогресс, достигнутый всеми нами в этой совместной борьбе, которая, как мы надеемся, никогда не ослабнет. |
There are now no hostels for homeless families administered by the Committee, but individual units within the housing stock are used for "short stay" purposes from time to time. |
Сегодня в ведении Комитета нет приютов для бездомных семей, однако отдельные квартиры из жилищного фонда время от времени используются для краткосрочного расселения там людей. |
Other Inspections - from time to time, the Inspectorate devises a model of inspection which is tailored for a particular purpose. |
прочие инспекции - время от времени Инспекция проводит такие проверки, методика которых разработана специально для какой-либо конкретной цели. |
At the same time, grave problems within the system for the administration of justice have continued, with courts outside Dili inoperative for most of the time, reflecting extremely limited judicial and legal capacities. |
В то же время сохранялись серьезные проблемы в рамках системы отправления правосудия, причем за пределами Дили суды бόльшую часть времени не функционировали, что говорит о чрезвычайной ограниченности необходимых ресурсов в судебной и правовой сферах. |
He is required to grant their requests for a shorter work time or otherwise appropriately adjust the set weekly work time, if serious operating reasons do not prevent it. |
Он должен удовлетворять их просьбы о сокращении рабочего времени или иным образом корректировать установленное недельное рабочее время, если этому не препятствует серьезная производственная необходимость. |
The General Assembly, like the Security Council and other constituent parts of the United Nations system, will need time to evaluate this thoughtful report, and time to fully digest the details and the recommendations. |
Подобно Совету Безопасности и другим органам системы Организации Объединенных Наций, Генеральной Ассамблее потребуется некоторое время для анализа этого всестороннего доклада и полного осмысления содержащихся в нем рекомендаций. |