| Further contributions would be welcome at any time. | Представление новых материалов будет приветствоваться в любое время. |
| At the same time, in many cases it is ultimately the executive that speaks for the State in international affairs. | В то же время во многих случаях в конечном итоге от имени государства в международных делах выступает исполнительная власть. |
| At the same time, there is a need to analyse and reach conclusions with respect to this uncertainty. | В то же время проявление такой нерешительности нужно проанализировать и сделать в этой связи соответствующие выводы. |
| It was difficult to adopt a progressive approach to international law while at the same time respecting established doctrine. | Трудно принять прогрессивный подход к международному праву при соблюдении в то же время сложившейся доктрины. |
| In the meantime, MINUSMA will need time to build up its capacity. | Пока же МИНУСМА необходимо время, чтобы укрепить свой потенциал. |
| At the same time, judicial institutions would need to function in an effective, independent and impartial manner. | В то же время судебные органы должны функционировать эффективным, независимым и беспристрастным образом. |
| This will require a consultative and inclusive approach, time and dedicated resources. | Для этого потребуется консультативный и инклюзивный подход, а также время и соответствующие ресурсы. |
| It was high time for that challenge to end. | Настало время положить конец этой оккупации. |
| It was time for the Government of Lebanon to take responsibility for what was happening on its own soil. | Настало время, чтобы правительство Ливана взяло на себя ответственность за то, что происходит на его собственной земле. |
| This appeared to be a significant oversight at a time when the world was undergoing serious environmental degradation. | Как представляется, это является значимым упущением в то время, когда мир переживает серьезное ухудшение состояния окружающей среды. |
| Most of these displacements consisted of individuals who had already been displaced for a considerable time in Kismaayo city. | Большинство бежавших уже были внутренне перемещенными лицами и находились в Кисмайо долгое время. |
| At the same time, Rwandan officials dismantled Ntaganda's network of support and recruitment in Rwanda (see paras. 16-17). | В то же время руандийские должностные лица ликвидировали сеть поддержки и вербовки Нтаганды в Руанде (см. пункты 16-17). |
| No decision on this request had been made at the time of writing. | Во время подготовки данного доклада решения по этой просьбе принято не было. |
| At the same time, assistance was reaching large numbers of people in need in Darfur. | В то же время оказывалась помощь большому числу нуждающихся в Дарфуре. |
| Organization, at the appropriate time, of the ceremony for the transfer of authority from MICOPAX to AFISM-CAR. | Организация в надлежащее время церемонии передачи полномочий от МИКОПАКС к АФИСМ-ЦАР. |
| The "Children, Not Soldiers" campaign has gained momentum in the short time since its launch. | За недолгое время, прошедшее с ее развертывания, кампания "Дети, а не солдаты" набрала внушительные темпы. |
| At the same time, younger children may be particularly vulnerable as they lack appropriate technical expertise or ability to identify risks. | В то же время дети младшего возраста могут быть особо уязвимыми, поскольку у них нет необходимых технических знаний или возможностей выявления рисков. |
| At the same time, there are also many illustrations of informal grass-root initiatives with the purpose of cherishing trustful relations. | В то же время существует немало примеров неформальных инициатив низового уровня, созданных с целью сохранения доверительных отношений. |
| Since 2009, construction under the National Housing Scheme has increased by more than 30%, reducing home ownership waiting time. | С 2009 года объемы строительства в рамках Национальной программы обеспечения жильем возросли более чем на 30%, что сократило время ожидания для приобретения жилья. |
| All political parties have been given air time based on, their seat within Federal and Regional legislatures. | Время в эфире предоставлялось всем политическим партиям в зависимости от их представительства в федеральных и региональных законодательных собраниях. |
| Compiling these statistics will take some time, as it will require changes to other IT systems as well. | Обработка этих статистических данных займет некоторое время, так как это потребует внесения изменений и в другие компьютерные системы. |
| The additional time would allow the Committee to halve its backlog in 2015. | Дополнительное время работы позволит Комитету вдвое сократить список накопившихся вопросов в 2015 году. |
| For the time being, a standard paragraph on indicators was included in the concluding observations. | В настоящее время в заключительные замечания включается стандартный пункт, посвященный показателям. |
| Since that time, many principles had been endorsed by States but had not been accompanied by binding legal commitments. | За прошедшее с тех пор время многие принципы были приняты государствами на вооружение, но не закреплены имеющими юридическую силу правовыми обязательствами. |
| Children and young people faced many difficulties during their transition into adulthood, especially during the current time of crisis. | Дети и молодежь сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе их перехода к взрослой жизни, особенно во время нынешнего кризиса. |