But this is not the time for such debates; rather, it is the time to act. |
Однако сейчас не время для таких дискуссий; напротив, сейчас необходимо действовать. |
However, an assessment of the overall time required in connection with this option would include the time necessary to identify and negotiate with a potential host State. |
Однако оценка общего времени, которое потребуется на реализацию этого варианта, должна включать в себя время, необходимое для определения потенциального принимающего государства и проведения с ним переговоров. |
The Chairperson said that the Committee did not have time to discuss the emoluments issue in detail and suggested retaining paragraph 30 for the time being, if there was no objection. |
Председатель говорит, что у Комитета нет времени на проведение основательной дискуссии по вопросу о вознаграждении, и при отсутствии возражений предлагает на время сохранить пункт 30. |
My Austrian colleague, who will be President at that time, has assured me that he will distribute the draft report in accordance with the rules of procedure to ensure that delegations have sufficient time to consult their capitals. |
Мой австрийский коллега, который будет председательствовать в то время, заверяет меня, что он распространит проект доклада в соответствии с Правилами процедуры, с тем чтобы делегации имели достаточно времени для консультаций со своими столицами. |
At that time, the Conference was for speeches, but at the same time we negotiated substantive ideas for this or another treaty, and thus we moved forward. |
В то время Конференция посвящалась в основном речам, однако при этом мы вели переговоры по некоторым существенным идеям применительно к тому или иному договору и таким образом мы продвигались вперед. |
It is for this reason that we remain concerned about statements made from time to time by some nuclear-weapon States that seem to seek to rationalize the continued retention and even possible use of these indiscriminate instruments of mass destruction. |
Именно по этой причине мы по-прежнему испытываем озабоченность в связи с теми заявлениями, которые время от времени делают некоторые ядерные государства, стремящиеся, судя по всему, обосновать дальнейшее сохранение и даже возможное применение этих неизбирательных средств массового уничтожения. |
At the same time, the "time for reflection" was extended from 2 to 3 months. |
В то же время "срок для размышлений" был продлен с двух до трех месяцев. |
The Society Studies Centre stated that, while commendable achievements had been made in the human rights situation in the Sudan, violations continued from time to time. |
Центр общественных исследований заявил, что, хотя в области прав человека в Судане был достигнут заслуживающий похвалы прогресс, нарушения по-прежнему время от времени имеют место. |
For other businesses, the purchase and sale of tangible assets is not the central activity, but it is nonetheless important to the extent that a business requires an investment in equipment and this equipment may need to be augmented, upgraded or replaced from time to time. |
Для других предприятий купля-продажа материальных активов не является основным видом деятельности, но тем не менее представляет важность, поскольку предприятиям приходится вкладывать средства в приобретение оборудования, а такое оборудование может время от времени требовать расширения, модернизации или замены. |
The text adopted on second reading was elaborated in a very short time and it is necessary for States to have some time to reflect on the result. |
Текст, принятый во втором чтении, был выработан за весьма короткий промежуток времени, и государствам необходимо определенное время для того, чтобы его осмыслить. |
I think that will allow us not only to make good use of the remaining time but also to devote as much time as possible to that exchange with the High Representative, for it is an important part of our agenda. |
Думаю, что это позволит нам не только с пользой употребить оставшееся время, но и уделить максимум времени общению с Высоким представителем по важному пункту нашей повестки дня. |
India preferred not to indicate any time frame, as the Committee should be able to start examining a communication any time one of the parties loses interest in pursuing a friendly settlement. |
Индия выразила свое предпочтение не указывать какого-либо срока, поскольку Комитет должен иметь возможность приступить к рассмотрению сообщения в любое время в случае, если какая-либо из сторон утратит заинтересованность в продолжении дружественного разрешения вопроса. |
New one-stop shops were launched for traders at the ports, cutting the time taken to process imports by seven days and the time for exports by five days. |
Для торговых компаний в портах были открыты новые комплексные информационные центры, что сократило время обработки импорта на семь дней и экспорта - на пять дней. |
We can spend our time dwelling on the past, or we can invest our time in the future that we will all face together. |
Мы можем потратить время на размышления о прошлом или же инвестировать его в будущее, в котором мы все вместе будем жить. |
While her delegation awaited with interest the result of that analysis, for the time being it was not convinced that it would be a good use of the Commission's time to continue considering the topic. |
Хотя делегация оратора с интересом ожидает результатов анализа решения, она не уверена в целесообразности затрачивать время Комиссии для дальнейшего рассмотрения данной темы. |
The State party refers to the Committee's jurisprudence requiring compliance with time limits, and thus argues that the authors failed to make a reasonable effort to exhaust all available domestic remedies at the time when it was appropriate for them to do so. |
Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, требующую соблюдения установленных сроков, и в связи с этим утверждает, что авторы сообщения не предприняли разумных усилий по исчерпанию всех имеющихся внутренних средств правовой защиты в то время, когда им следовало сделать это. |
It is therefore of the highest importance that from time to time the whole programme be subject to an in-depth review, with all concerned, and nothing taken for granted. |
Поэтому чрезвычайно важно время от времени проводить углубленный обзор всей программы с участием всех заинтересованных сторон, ничего не считая само собой разумеющимся. |
Even replies from official correspondents indicating that in their country there is at the present time, no production or trade of CFPs, is valuable information as the situation may change over time. |
Даже ответы официальных корреспондентов о том, что СЛТ в их странах в настоящее время не производятся и не поступают в продажу, являются ценной информацией, поскольку ситуация со временем может измениться. |
At the same time, speakers argued that the time was right for PPPs. |
В то же время ораторы говорили о том, что для налаживания ПГЧС настало лучшее время. |
At the same time, at the informal plenaries held on 29 and 30 March, it was also concluded that a few delegations needed more time to receive instructions from capitals on this draft decision. |
В то же время на неофициальных пленарных заседаниях, проходивших 29 и 30 марта, было также заключено, что нескольким делегациям нужно больше времени, чтобы получить указания из столиц по этому проекту решения. |
As the boundary in rivers follows the middle of the main channel and may move from time to time, these turning points cannot be fixed permanently. |
Поскольку проходящая по реке граница идет по середине основного русла и может время от времени смещаться, эти точки поворота границы невозможно установить раз и навсегда. |
By Order dated 29 December 2005, the Special Chamber extended the time limit for making preliminary objections until 1 January 2008 and maintained the rights of the parties to revive the proceedings at any time. |
Постановлением от 29 декабря 2005 года Специальная камера продлила срок для представления предварительных возражений до 1 января 2008 года и сохранила за сторонами право на возобновление производства в любое время. |
It is interesting to note that this renewed emphasis on development paradoxically emerged not at a time of economic crisis, but at a time when the world economy was delivering growth to a large number of developing countries. |
Примечательно, что этот возрожденный акцент на развитие парадоксальным образом возник не во время экономического кризиса, а на этапе, когда мировая экономика создавала возможности для роста в большом числе развивающихся стран. |
Others suggested that the changes made by the Committee were within its mandate and consistent with other changes that the Panel had made from time to time. |
Другие высказали предположение, что перемены, осуществленные Комитетом, укладываются в рамки его мандата и соответствуют другим переменам, которые время от времени производились Группой. |
The Special Committee considered, moreover, that it would be desirable to review from time to time the procedures and organization of the General Assembly [para. 13]. |
Кроме того, Специальный комитет считает, что было бы желательным время от времени проводить анализ процедур и организации Генеральной Ассамблеи [пункт 13]. |