| The thing is I don't think Mommy's going anywhere anytime soon. | Дело в том, что мне не кажется, что мама скоро куда-то денется. |
| Stan, I don't think we're supposed to be in the military base. | Стэн, мне кажется что мы не должны там быть. |
| Don't you think that's a little manipulative? | Хаус. Тебе не кажется, что это небольшое манипуляторство? |
| But I do think Evan and I are actually going to be able to be friends. | Но мне кажется, что мы с Эваном сможет быть друзьями. |
| Don't you think that's a bit harsh? | Тебе не кажется, что это немного жестоко? |
| I don't think that's what happens. | Кажется, всё было не так. |
| I try to tell people all the time, but sometimes I just don't think they believe me. | Я пытаюсь сказать об этом людям, но иногда мне кажется, что они мне не верят. |
| Unfortunately I just don't think I can take another second of you whining! | К несчастью мне кажется я не выдержу больше ни секунды твоего нытья! |
| That's awfully convenient, don't you think? | Это ужасно удобно, тебе не кажется? |
| That's rather bizarre, don't you think? | Довольно странный подарок, вам не кажется? |
| I mean, you'd think there'd be a flubar. | Мне кажется здесь должен быть какой-нибудь бар. |
| Anyway, I don't think I want to marry him after all. | В общем, мне кажется, я не хочу вы ходить за него замуж. |
| Do you think it's crazy that I wanted to talk about it? | Тебе кажется безумием, если я хочу поговорить об этом? |
| You'd think, after all these years, they'd give you a couple of walls, some privacy. | Тебе не кажется, что после всех этих лет тебе должны были бы выделить несколько стен, обеспечить уединение. |
| Laymen always think we priests are scandalized by even the slightest things, whereas the truth is the exact opposite. | Обывателям зачастую кажется, что нас, священников, шокируют даже малейшие вещи, в то время, как все с точностью наоборот. |
| I don't think I've been out here since I was almost burned alive at the stake. | Кажется, я здесь не была с тех пор, как меня чуть не сожгли у столба. |
| But I wanted you to know that the end of this may not quite be what you think it is. | Но я хочу, чтобы ты знал: возможно, все не так плохо, как тебе кажется. |
| It's pretty thin, don't you think? | Это немного неубедительно, тебе не кажется? |
| A little rough on your new ECO, don't you think? | Грубовато наехала на своего нового командира, не кажется? |
| Look, if you don't think this kid is worth saving - that's not what I'm saying. | Слушай, если тебе кажется, что этот парень не заслуживает лечения... |
| Don't you think I should be angry? | Вам не кажется, что я должен быть рассержен? |
| That's kind of small, don't you think? | Это слишком мелко, вам не кажется? |
| I don't think I know anyone who became what they wanted to be when they were a kid. | Мне кажется, я не знаю никого кто стал бы тем, кем хотел стать когда был ребенком. |
| We do not think it is, because family relationships, as we have already said, are a matter of conscience. | Нам кажется, что этого делать не следует, поскольку семейные отношения, как мы уже говорили, относятся к категории совести. |
| We think that all of us should reflect very carefully on the agenda and the work programme on which we are currently engaged. | Нам кажется, что все мы должны весьма тщательно обдумать повестку дня и программу работы, которые мы рассматриваем в настоящее время. |