| Well, I'd like to think... | Ну, я хотела бы думать... |
| If I say the word, then people think it's the beep. | Если я произнесу слово "бип", люди будут думать, что это бип и есть. |
| What makes you think you'll survive? | Что заставляет вас думать, что вы выживете? |
| I've got to figure out what to do, so I just don't have time to think about Susan right now. | Я должен решить, что делать, и у меня нет сейчас времени думать о Сюзан. |
| I'm starting to think you're overrated, Berthaud | Я начинаю думать, что тебя переоценивают, Берто. |
| Well, the LAPD seems to think Emilio had a lot of enemies. | Ну, в полиции ЛА, кажется, считают, что у Эмилио было много врагов. |
| And plastic silverware is not as safe as you may think. | Пластиковые столовые приборы не так безопасны, как вам кажется. |
| I don't think I need... | Мне, кажется, не нужно - |
| I mean, all of the evidence points to Zack, even he can't deny it, but now you don't think that he did it. | То есть, все улики указывают на Зака, хоть он и не может отрицать это, но теперь тебе не кажется, что он совершил это. |
| Am I wrong to think you might visit me soon? | Мне кажется или ты скоро вернешься? |
| Well, you'd have to think it's funny. | Еще бы, ты обязан считать это забавным. |
| What profession within the film industry might think that they are responsible entirely for the way an actor conveys... | Люди какой профессии в фильм-индустрии могут считать, что они полностью ответственны за то, как актер передает... |
| I'd like to think he kept his sense of humor, too. | Мне нравится считать, что у него тоже было чувство юмора. |
| And I know what it's like to think that you're not allowed to, but you don't get to just quit. | Я знаю, каково считать себя недостойным, но нельзя просто все бросить. |
| It's like they're saying they've been here for ever, and I know they haven't, but part of me is starting to think that it's real. | Вроде они говорят, что были тут всегда, ...а я знаю, что нет, ...но часть меня начинает считать это правдой. |
| Now, you might think that's a bizarre idea. | Вы можете подумать, что это какая-то странная идея. |
| It drives better than you'd think, and it's pretty roomy on the inside. | Она ездит лучше, чем вы могли подумать, и достаточно просторная внутри. |
| But I didn't think that it's all about the button? | Ну я же не могла подумать, что дело в пуговице? - А в чем же? |
| And fine arts and education in the schools is disappearing, and we have a government that seems like it's gutting the NEA and other programs, so we have to really stop and think, what are we trying to do with the sciences and the arts? | Из школ исчезают образование и изобразительные искусства, а наше правительство, кажется, потрошит Национальную ассоциацию образования и другие программы, поэтому мы должны действительно остановиться и подумать, что мы делаем с наукой и искусством. |
| But to think that those two women ended up in my home on-on this very evening... | Но я и подумать не мог, что эти женщины наведаются ко мне именно сегодня... |
| I don't think that's ever happened before. | По-моему, раньше у нас такого не случалось. |
| No, I don't think he understood you, Helen. | По-моему, он тебя просто не понимал, Хелен. |
| I don't think you understand how much is at stake here. | По-моему, ты не понимаешь, что стоит на кону. |
| I'm sure I used to think that when he was my boyfriend. | По-моему, мне так же казалось, когда он был моим бойфрендом. |
| I don't think it will. | А по-моему, не пойдет. |
| No, not unless you think she'd go to pieces. | Нет, даже если, по-твоему, это не сломит её. |
| You think that's why I'm upset? | По-твоему, я из-за этого расстроился? |
| So what is it that you think I wanted? | И чего же, по-твоему, я хочу? |
| How do you think I felt when I found the man that I'm sleeping with standing in my conference room? | По-твоему, что я почувствовала, когда увидела мужчину, с которым сплю, в моем конференц-зале? |
| Think it's funny? | По-твоему, это забавно? |
| You can't seriously think that I... | Вы не можете всерьез полагать, что я... |
| It would be a mistake to think that electronic commerce amounts to nothing more than a set of information techniques and interchange. | Было бы ошибочно полагать, что электронная торговля ограничивается лишь комплексом методов и видов обмена информацией. |
| To think that peace can be achieved by any other means is incorrect and counter-productive. | Полагать, будто мир может быть достигнут какими бы то ни было иными средствами, неверно и контрпродуктивно. |
| I know you think I'm the devil, son... and you got every right to assume that I'd be the one setting fire to your table. | Я знаю, ты думаешь, что я дьявол, сынок... и у тебя есть полное право полагать, что именно я тебя подставляю. |
| It is naive beyond description to think that having blocked this source of financial collapse, you have blocked all possible sources of financial collapse. | И более чем наивно полагать, что если вы устранили эту причину финансового краха, то вы устранили все возможные его причины. |
| I don't think you made a mistake. | Как то не похоже, что ты ошибся. |
| I just don't think he was expecting to go home again. | Похоже, он просто не ожидал, что сможет вернуться домой. |
| It's spread over a wide area, but they think it looks like the remains of a small boat. | Их разметало по большой площади, но они считают, это похоже на обломки небольшого катера. |
| Do you think I'm kidding, man? | Похоже, бизнес закрыт. |
| I didn't think you'd be wrecking the place! | Похоже, ты вознамерился разнести мою хибару на куски. |
| I encourage all my officers To think outside the box. | Да, я приучаю своих офицеров мыслить нестандартно. |
| After that comes the attribute of advancement, of elevating the condition of those for whom the leader is responsible and the capacity to think and to act that they possess and have stored, so that they reach a higher level. | Затем следует такая черта, как обеспечение развития, т.е. повышение положения людей, за которых лидер несет ответственность, и расширение приобретенных и накопленных ими способностей мыслить и действовать, с тем чтобы они могли выйти на более высокий уровень. |
| We should think positively and view the crisis as an opportunity for many countries to revitalize global agricultural production and trade by implementing short-term and long-term measures and actions to promote agricultural development at the national, regional and international levels. | Мы должны мыслить позитивно и рассматривать эти кризисы как возможность для многих стран активизировать мировое производство продовольствия и торговлю им путем осуществления краткосрочных и долгосрочных мер и шагов, направленных на развитие сельскохозяйственного производства на национальном, региональном и международном уровнях. |
| You need to think in movies and cinematic experiences from the point you conceive your idea to the time you upload your final narrative. | Вы должны мыслить кино-образами с момента обдумывания идеи и до последней редакции ролика. |
| Until we think in terms of European sovereignty, rather than fret over risks to national sovereignty, the present crisis cannot be overcome. | До тех пор, пока мы не начнем мыслить понятиями европейского суверенитета, а не волноваться о риске для национального суверенитета, преодолеть сегодняшний кризис не удастся. |
| And who do they think brought them? | А кто отправил его им по их мнению? |
| How long does he think he can keep us locked up this way? | И как долго он сможет нас держать здесь взаперти, по его мнению? |
| He did not think that a compromise was being upset: the purpose of seeking a formula different from the original text, which many, if not most, delegations could have accepted, had been to accommodate those unhappy with that text. | По его мнению, компромисс не нарушается: цель поиска формулировки, отличающейся от первоначального текста, с которой могут согласиться многие делегации, если не большинство, заключается в том, чтобы сделать этот текст приемлемым для тех делегаций, которых он не устраивает. |
| What we all agree, we think, is to maintain the calm in the area and sincere efforts to implement the agreement on cessation of hostilities. | По нашему мнению, все согласны с тем, что необходимо поддерживать спокойствие в регионе и предпринимать добросовестные меры, направленные на выполнение соглашения о прекращении военных действий. |
| We would, however, like to point out one area that we think deserves more attention than was accorded it in the report - that is, tertiary education, especially at the university level, which produces the upper-level manpower for engineering our development. | Однако мы хотели бы выделить одно направление, которое, по нашему мнению, заслуживает большего внимания, чем ему было уделено в докладе: это вопрос о высшем образовании, особенно университетском образовании, которое готовит высший эшелон кадров для осуществления нашего развития. |
| I'm not sure it's useful to think in terms of cured. | Я не уверен, что полезно думать об этом в плане излечения. |
| And that's the point, I don't think he's a very interested, full stop. | В этом всё и дело, я не уверен, что он вообще в ком-либо заинтересован. |
| How could you possibly think that? | Почему ты так в этом уверен? |
| If I didn't think the Maternity Home was needed, I would close it down tomorrow. | Если бы я не был уверен, что родильный дом нужен, я бы закрыл его хоть завтра. |
| I'm sure you think you could do better? | Уверен, вы думаете, что смогли бы лучше? |
| Providing the public with information on the Second World War is designed to make people think about the possible impact and consequences of exclusion and discrimination. | Предоставляемая общественная информация о второй мировой войне должна заставить людей задуматься о возможных результатах и последствиях отчуждения и дискриминации. |
| If you really think about it, his parents killed him. | Если как следует задуматься, то его убили собственные родители. |
| And it made me think about the hours that you two used to spend gabbing away. | И это заставило меня задуматься о всех тех часах, которые вы вдвоем провели, болтая обо всем. |
| The basic characteristic of the mottos of the campaign, which focused on adults, was to invite people to think about the criteria by which they evaluate people. | Основная цель лозунгов, под которыми проводилась кампания, ориентированная на взрослое население, состояла в том, чтобы побудить людей задуматься над критериями, по которым они оценивают других людей. |
| It's given me something to think about. | Это заставляет меня задуматься. |
| We do not have any concrete suggestion at this stage, but we think that the idea is worth exploring. | На данном этапе у нас нет каких-то конкретных соображений, но нам думается, что эту идею стоит обследовать. |
| But we think that ideally paragraphs 30 and 31 could be joined. | Но нам думается, что в идеале пункты 30 и 31 можно было бы соединить. |
| Any other interpretation, I would think, would be a misinterpretation of the wish of the United Nations to see the Conference on Disarmament moving forward. | Любое другое толкование, как мне думается, было бы неверным толкованием желания Организации Объединенных Наций, чтобы Конференция по разоружению двигалась вперед. |
| Which is why we think more clearly When we listen to it. | Поэтому нам лучше думается, когда мы её слушаем. |
| I would think that it should be unnecessary for me to explain why an FMCT is important, but perhaps there is value in reinforcing the point. | Как мне думается, мне нет нужды объяснять важность ДЗПРМ, но вот подкрепить этот тезис, быть может, имеет смысл. |
| You need to calm down and think this through. | Тебе нужно успокоится и все обдумать. |
| To think that I gave him the benefit of a doubt. | Чтобы обдумать это, я дал им возможность. |
| Have you had enough time to think this through? | У тебя было достаточно времени, чтобы всё обдумать? |
| Other delegations were asked to think about that proposal and, if necessary, the Specialized Section would revisit the maturity provisions at its next session. | Делегациям было предложено обдумать данное предложение, и, в случае необходимости, Специализированная секция вернется к рассмотрению положений, касающихся зрелости, на своей следующей сессии. |
| Just like to think things through. | Просто любим все обдумать. |
| A pair of them, I should think. | Тогда можно будет представить их отпрыска королю. |
| He cares what you think - more than you know. | Он переживает о том, что ты думаешь... больше, чем ты можешь себе представить. |
| I didn't even think that... | Я даже представить себе не могла это... |
| I used to think it's only boring people who don't feel boredom, so cannot conceive of it in others. | А я думал, только скучные люди не чувствуют скуки и не могут представить ее у других. |
| When you began, all those years ago, sailing off to see the universe, did you ever think you'd become this? | Много лет назад, когда ты только начал путешествовать чтобы увидеть Вселенную, ты мог представить, что ты станешь таким? |
| So let the man think about it. | Так что, позволим человеку поразмыслить. |
| I... Just... Going through some stuff and need to think. | Я... просто... мне нужно кое о чем поразмыслить. |
| I shall need a moment to think this through, I'm afraid. | Боюсь, мне нужно немного поразмыслить на счет этого. |
| Last year, we suggested a short break, to think things over, to reflect on the meaning of this agenda, and some hesitated, believing that this might delay the adoption of our programme of work. | В прошлом году мы предложили сделать небольшую паузу, чтобы дать себе время для размышлений, чтобы поразмыслить нам смыслом этой повестки дня, и кое-кто тогда заколебался, полагая, что это могло бы задержать принятие нашей программы работы. |
| Good. Time to think. | У них будет время поразмыслить перед тем, как начать снова. |
| You think it means anything to them? | Разве подобный случай способен представлять для них какую-нибудь ценность? |
| Well, do you think you could service them both without conflict? | А ты уверен, что сможешь представлять обоих, без конфликта интересов. |
| You think I want to picture my baby niece... losing it? | Думаешь, я хочу представлять как моя маленькая племянница... теряет это? |
| Contact with Charles' skin must seem pretty unnatural, don't you think? | Признайся, что контакт между твоей кожей и кожей Шарля... должен представлять собой нечто чудовищное. |
| Their first impulse will not be to figure out how to use modern means of direct communication to persuade customers, employees, and other stakeholders to think and do the things that they want them to think and do. | Их первым порывом будет не представлять себе, как использовать современные средства прямого общения для убеждения заказчиков, сотрудников, или же других заинтересованных сторон, думать и делать то что от них хотят, чтобы они думали и делали. |
| So we very much agree with Special Representative Sharma that the Council must begin to think through with UNMISET the next stage in Timor-Leste's development so that the transition is smooth. | Поэтому мы полностью согласны со Специальным представителем Шармой, что Совет должен начать обдумывать вместе с МООНПВТ следующий этап в развитии Тимора-Лешти, с тем чтобы переход был плавным. |
| New members were urged to think ahead about their own decisions, as they might come back to haunt their country and even them personally. | Новым членам Совета было настоятельно предложено обдумывать заранее их собственные решения, поскольку порой эти решения могут впоследствии терзать их страну и даже их лично. |
| Why do you have to think so much about evything? | Зачем тебе все так обдумывать? |
| I don't need to think it through. | Мне не нужно ничего обдумывать. |
| Other das have learned to think long and hard before seeking unprovable indictments against my rank and file. | Другие прокуроры научились обдумывать все, прежде, чем выдвигать необоснованные обвинения против моего личного состава. |
| I guess when it comes to you, I tend not to think straight. | Наверно когда дело касается тебя, Я не могу нормально соображать. |
| We've got to make a plan, while we can still think straight. | Надо придумать план, пока мы ещё можем соображать. |
| It's one thing to poke a babe on the side, but you can't even think straight. | Одно дело присунуть кому-то на стороне, но ты же совсем соображать перестал. |
| I mean, I could barely think straight most of the week. | Я ведь едва могу нормально соображать в течении недели |
| Well, I had to think fast because the plane flew right at us. | Соображать надо было быстро, потому что самолет летел прямо на нас. |
| Which honour and allegiance can not think. | О чем не может верность помышлять. |
| The stakes are so high that we dare not even think about losing the race against time. | Ставки настолько высоки, что мы не смеем даже помышлять о том, чтобы проиграть гонку со временем. |
| Given education has been calcified for 500 years, we really cannot think about reengineering it, micromanaging it. | Традиционное образование закостенело за эти 500 лет, трудно помышлять о его модернизации или перекраивании. |
| We were young enough back in those days to think about children. | Тогда мы были достаточно молоды, чтобы помышлять о жене и детях. |
| Given education has been calcified for 500 years, we really cannot think about reengineering it, micromanaging it. | Традиционное образование закостенело за эти 500 лет, трудно помышлять о его модернизации или перекраивании. |
| I cannot think that you would wish it to be amicable. | Я не могу помыслить, чтобы Вы желали полюбовности в этом. |
| That building is way too unstable to even think about that right now. | Это здание слишком нестабильно, чтобы даже помыслить о таком прямо сейчас. |
| I cannot believe that she is guilty of such abominable crimes yet I cannot think the King would have proceeded so far unless she was culpable. | Не могу поверить, что она виновна в таких гнусных преступлениях однако не могу помыслить, что король зашел бы так далеко разве что она действительно заслуживает осуждения. |
| Well, I've always known that women were ruthless, but I didn't think I'd find the proof in my own wife! | Знал я, что женщины коварны, но и помыслить не мог, что моя жена такая же! |
| Here I was, working so hard looking for you that I never stopped to think you might be looking for me. | Я с ног сбился, разыскивая тебя, и даже помыслить не мог, что ты разыскиваешь меня. |