In an ideal world, there would be a special international tribunal for crimes against children. |
В идеальном варианте было бы желательно учредить специальный международный трибунал, который занимался бы преступлениями, совершенными в отношении детей. |
It was therefore clear that there had been more realistic planning and more effective use of resources during the reporting period. |
Поэтому ясно, что в ходе отчетного периода было обеспечено более реалистичное планирование и эффективное использование ресурсов. |
Since 1999 there have already been 60 such publications. |
С 1999 года было в общей сложности подготовлено 60 таких изданий. |
In 1997 there had been two women Members of Parliament, only one of whom remained. |
В 1997 году было две женщины - члена парламента, из которых осталась только одна. |
Since there had been no reply to the reminders sent, she intended to make approaches to the Cambodian Mission. |
Поскольку на направленное напоминание не было получено ответов, она намерена обратиться в представительство Камбоджи. |
Mr. ANDO said that there had been no further developments in that case. |
Г-н АНДО говорит, что по этому делу не было никаких дополнительных изменений. |
However, there has been no case for invoking this article so far. |
Однако пока не было оснований прибегать к этой статье. |
Yet, over the last few years there have been no substantial discussions. |
А между тем в последние несколько лет тут не было никаких обстоятельных дискуссий. |
It had recently been announced, however, that there would be eight prosecutors. |
Между тем недавно было объявлено, что число прокуроров будет увеличено до восьми человек. |
Those comments continued to apply to the current text, on which there had been some bilateral consultations but no informal discussions. |
Эти замечания по-прежнему применимы и к данному тексту, по которому были проведены двусторонние консультации, но не было никаких неофициальных обсуждений. |
Despite the possibility of legal remedy within 75 days, there have been a small number of complaints about discrimination against women. |
Несмотря на возможность получения правовой защиты в течение 75 дней, количество жалоб на дискриминацию в отношении женщин было незначительным. |
It was also suggested that there should be a provision on recourse to arbitration and detailed provisions on the institutional framework for cooperation. |
Было также предложено включить положение об использовании арбитража и подробное положение об организационных рамках сотрудничества. |
Mr. Schorm (Czech Republic) explained that there had not yet been a court judgement relating to indirect discrimination. |
Г-н Шорм (Чешская Республика) объясняет, что ни одно судебное решение относительно косвенной дискриминации пока принято не было. |
As indicated in paragraph 50 above, there have been no such crimes in the Sultanate. |
Как отмечалось в пункте 50 выше, в Султанате таких преступлений зарегистрировано не было. |
However, there had been no public litigation cases which attempted to entrench the Convention's provisions in national law. |
Однако не было случаев публичного судебного разбирательства, в ходе которых предпринималась бы попытка закрепить положения Конвенции в национальном праве. |
But there may also be other consultations held in different formats according to how things develop in the future. |
Вместе с тем можно было бы провести и другие консультации в различных форматах в зависимости от развития ситуации в будущем. |
The Commission considered that there had never been any doubt that the reform effort would encompass the General Service and related categories. |
Комиссия отметила, что никогда не было никаких сомнений в том, что реформа будет охватывать категорию общего обслуживания и смежные категории. |
Perhaps some of these 456 lives could have been saved had there been more effective DDR. |
Возможно, некоторые из этих 456 жизней можно было бы спасти, если бы программа РДР осуществлялась более эффективно. |
However, despite the progress achieved, there had been no significant reversal in the declining trend of core resources. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, сколь-либо существенного изменения тенденции к уменьшению объема основных ресурсов отмечено не было. |
One would say there has been activity on PAROS and disarmament, in one form or the other. |
Можно было бы сказать, что в том или ином виде имеет место деятельность по ПГВКП и разоружению. |
Since 1999 there have been four resolutions devoted to this issue. |
С 1999 года по этому вопросу было принято четыре резолюции. |
And there have also been many other innocent victims of terrorism in the most diverse corners of our planet. |
И было еще много других невинных жертв терроризма в самых различных уголках нашей планеты. |
Despite relatively good results in HIV/AIDS prevention and treatment in Croatia, there remains no room for complacency. |
Несмотря на относительно хорошие результаты, достигнутые Хорватией в профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа. было бы ошибкой останавливаться на достигнутом. |
Although there have been a number of investigations, they did not result in criminal proceedings. |
Хотя было проведено несколько расследований, они не завершились уголовным судопроизводством. |
Nor was there any written directive concerning the apportionment between the two of the costs and profits of their informal business association. |
Не было также каких-либо письменных директив, касающихся распределения между ними расходов и прибылей в рамках такой неформальной коммерческой ассоциации. |